Les États-Unis s'emploient à faciliter le retour des migrants africains de Libye. | UN | وقد عملت الولايات المتحدة على تيسير عودة المهاجرين الأفارقة من ليبيا. |
Les experts africains ont également pris une plus grande part aux publications du programme. | UN | كما أسهم الخبراء الأفارقة على نحو متزايد في إصدار منشورات البرنامج. |
Vice-Coordonnateur du Groupe des experts africains de la Cinquième Commission. | UN | نائب منسق فريق الخبراء الأفارقة في اللجنة الخامسة |
Le Président Bush a loué les dirigeants africains visionnaires qui ont lancé la Nouvelle initiative africaine. | UN | وقد أثنى الرئيس بوش على الزعماء الأفارقة المتبصرين الذين أطلقوا المبادرة الأفريقية الجديدة. |
Ceci complètera les efforts déployés par les dirigeants africains aux niveaux national et sous-régional. | UN | فهذا سوف يكمل جهود القادة الأفارقة على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي. |
L'adoption du Protocole témoigne de la détermination de promouvoir la paix, la sécurité et la stabilité en Afrique par les africains. | UN | واعتماد هذا البروتوكول يدلل على وجود تصميم قوي على تعزيز السلام والأمن والاستقرار في أفريقيا على أيدي الأفارقة. |
Enfin, de nombreux chefs d'État africains s'impliquent personnellement dans cette démarche. | UN | وأخيرا، إن العديد من رؤساء الدول الأفارقة يشاركون شخصيا في هذا النهج. |
Nous espérons que les africains pourront ainsi agir plus efficacement pour réaliser leurs objectifs. | UN | ونأمل أن يستطيع الأفارقة الآن العمل بصورة أكثر فاعلية لتحقيق أهدافهم. |
Il était important que les intermédiaires financiers africains et les PME africaines bénéficient d'un appui technique international. | UN | وللدعم التقني الدولي لكل من الوسطاء الماليين الأفارقة والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في أفريقيا أهميته. |
Au Burundi, les africains se sont acquittés de leurs responsabilités en y établissant une mission africaine. | UN | وفيما يتعلق ببوروندي، فنحن الأفارقة قد اضطلعنا بمسؤولياتنا باستحداث بعثة أفريقية في بوروندي. |
Soulignant que les secours et l'aide que la communauté internationale apporte aux réfugiés africains devraient leur être fournis de manière équitable et non discriminatoire, | UN | وإذ تشدد على أن تقديم الإغاثة والمساعدة من جانب المجتمع الدولي للاجئين الأفارقة ينبغي أن يتم على أساس عادل وغير تمييزي، |
Cela doit être une source de grande préoccupation pour un programme qui est censé être la propriété des africains. | UN | ولا بـد أن يكون هذا مصدر قلق كبير بالنسبة لبرنامج من المفـروض أن يمتلكه الأفارقة. |
Cette décision a été annoncée au Sommet des chefs d'État africains et de gouvernement tenu à Addis-Abeba. | UN | وقد أعلن هذا القرار في مؤتمر القمة لرؤساء الدولة والحكومات الأفارقة المنعقد في أديس أبابا. |
Un grand nombre d'étudiants africains ont pu profiter des bienfaits du système éducatif indien. | UN | ويستفيد عدد كبير من الطلبة الأفارقة من المنافع المتأتية من نظام التعليم الهندي. |
Désireux de relever les défis du développement, les pères fondateurs africains ont créé, il y a 40 ans, la Banque africaine de développement. | UN | لقد أنشأ الآباء الأفارقة المؤسسون مصرف التنمية الأفريقي قبل 40 سنة تصميما منهم على التغلب على التحديات الإنمائية. |
Nous sommes convaincus qu'elle contribuera à améliorer sensiblement la communication et la coopération avec les partenaires africains. | UN | ونعتقد أن ذلك سيساعد بشكل كبير في تحسين سبل التواصل مع الشركاء الأفارقة والتعاون معهم. |
Il est essentiel que la communauté internationale poursuive ses efforts en appui à ceux des africains. | UN | ومن الضروري أن يواصل المجتمع الدولي بذل جهوده لدعم الجهود التي يبذلها الأفارقة. |
Le succès de nos efforts dépend largement de notre capacité à agir collectivement, en associant les acteurs africains à tous les stades du traitement des crises. | UN | يتوقف نجاح جهودنا إلى حد كبير على قدرتنا على العمل بشكل جماعي، مع إشراك الفاعلين الأفارقة في جميع مراحل معالجة الأزمات. |
Ces réunions facilitent également le consensus entre les parties prenantes africaines sur les questions qui intéressent l'Afrique. | UN | وتيسر هذه الاجتماعات أيضاً توافق الآراء بين أصحاب المصلحة الأفارقة بشأن القضايا التي تهم أفريقيا. |
Le forum sous-régional tenu par le Réseau africain des jeunes et des adolescents, qui a réuni de jeunes dirigeants de neuf pays pour une vaste consultation, a été une expérience fructueuse de 2011. | UN | وكان من التجارب المثمرة في عام 2011 تنظيم منتدى دون إقليمي عقدته شبكة الشباب والمراهقين الأفارقة وضم قيادات شبابية من تسعة بلدان من أجل إجراء مشاورة واسعة. |
Un lien particulier a été établi entre ce monument et l'African Burial Ground National Monument, également conçu par Rodney Leon. | UN | وأبرز المعرض وجود علاقة خاصة مع النصب التذكاري الوطني لمدافن الأفارقة الذي كان أيضاً من تصميم رودني ليون. |
Bien que le continent possède des ressources minérales et des terres arables en abondance, peu d'africains en tirent avantage. | UN | وعلى الرغم من غنـى القارة بالمعادن والأراضي الصالحة للزراعة، لا يستفيد الكثير من الأفارقة من هذه الثروة. |
Conférence des ministres africains des finances, de la planification et du développement économique de la Commission économique pour l'Afrique (CEA) | UN | مؤتمر وزراء المالية والتخطيط والتنمية الاقتصادية الأفارقة التابع للجنة الاقتصادية لأفريقيا |
Le Centre a été créé il y a 15 ans pour venir en aide aux ouvriers Afro-Américains aux bas salaires, toutefois nous aidons tous les ouvriers. | UN | لقد بدأ المركز قبل 15 سنة بمساعدة العمال الأفارقة الأمريكيين الذين يتقاضون أجورا متدنية، ولكننا نساعد جميع العمال. |
Cette année, nous avons mis l'accent sur les vaillants Africains-Américains qui ont combattu pour leur liberté durant la guerre civile. | UN | وقد ركزنا هذا العام على الأمريكان الأفارقة الشجعان الذين حاربوا من أجل حريتهم خلال الحرب الأهلية. |
On a beaucoup de traditions nuptiales afro-américaines qui sont très bien et qu'iI vaut la peine d'explorer. | Open Subtitles | أقصد, هناك الكثير من عادات زواج الأفارقة الأميركيين أنها رائعة ويجب أن نراها |