"التي اتخذتها" - Translation from Arabic to French

    • prises par
        
    • adoptées par
        
    • prise par
        
    • qu'ils ont prises
        
    • qu'il a prises
        
    • entreprises par
        
    • qu'ils auront prises
        
    • qu'il aura prises
        
    • menées par
        
    • qu'ils ont adoptées
        
    • qu'elle a prises
        
    • menée par
        
    • avait prises
        
    • qu'elle a adoptées
        
    • cinquantième et cinquante
        
    Initiatives prises par organisation en faveur des objectifs du Millénaire UN المبادرات التي اتخذتها المنظمة لدعم الأهداف الإنمائية للألفية
    Mesures prises par l'État en faveur de l'emploi des personnes handicapées UN الإجراءات التي اتخذتها الدولة لضمان حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على فرص عمل
    Mesures prises par le Comité au titre du point 6 de l'ordre UN الإجراءات التي اتخذتها اللجنة في إطار البند 6 من جدول الأعمال
    Initiatives adoptées par les gouvernements en matière de protection sociale UN المبادرات التي اتخذتها الحكومات في مجال الحماية الاجتماعية
    Se félicitant des décisions pertinentes prises par la Ligue concernant l'évolution de la situation en République arabe syrienne, UN وإذ ترحب بالقرارات التي اتخذتها جامعة الدول العربية فيما يتعلق بتطورات الحالة في الجمهورية العربية السورية،
    Indiquer les mesures prises par l'État partie pour faire en sorte que les prévenus soient strictement séparés des condamnés. UN ويرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل ضمان فصل المعتقلين غير المدانين عن المعتقلين المدانين.
    On trouvera ci-après la liste des mesures prises par les autorités compétentes saoudiennes : UN ومن بين تلك الإجراءات التي اتخذتها الجهات المختصة بالمملكة ما يلي:
    Mesures prises par le Comité au titre du point 7 de l'ordre UN الإجراءات التي اتخذتها اللجنة في إطار البند 7 من جدول الأعمال
    Mesures prises par le Comité au titre du point 6 de l'ordre UN الإجراءات التي اتخذتها اللجنة في إطار البند 6 من جدول الأعمال
    Elle déplore les décisions récentes prises par Israël de construire des colonies de peuplement et d'exproprier des terres en Cisjordanie. UN وقالت إنها تشجب القرارات التي اتخذتها إسرائيل مؤخراً في شأن بناء مستوطنات ونزع ملكيات الأرض في الضفة الغربية.
    ET MESURES prises par LE COMITE ADMINISTRATIF DE COORDINATION POUR UN والتدابير التي اتخذتها لجنة التنسيق الادارية لضمان إدماج
    D'une manière générale, les mesures déjà prises par les autorités contre les extrémistes de droite semblaient avoir porté leurs fruits. UN وبوجه عام، هناك ما يشير إلى أن التدابير التي اتخذتها السلطات بالفعل ضد المتطرفين اليمينيين بدأت تؤتي ثمارها.
    MESURES prises par DES ÉTATS MEMBRES DE L'ORGANISATION UN الاجراءات التي اتخذتها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة
    Cependant, je souhaiterais que ma déclaration ne se limite pas à une simple énumération des mesures prises par le Kazakhstan dans le domaine du désarmement. UN بيد أنني لا أود أن أقتصر في كلمتي هذه على مجرد تعداد الخطوات التي اتخذتها كازاخستان في مجال نزع السلاح.
    Mais je ne voudrais pas réduire mon intervention à une simple énumération des mesures prises par le Kazakhstan dans le domaine du désarmement. UN غير أني لا أود أن يقتصر بياني على مجرد السرد للخطوات التي اتخذتها كازاخستان في ميدان نزع السلاح.
    Mesures prises par les autorités après l'incident ? UN طبيعة الاجراءات التي اتخذتها السلطات بعد الواقعة؟ ـ
    En particulier, indiquer si les mesures fiscales incitatives adoptées par l'État partie ont favorisé l'emploi des personnes handicapées. UN ويرجى بالخصوص الإشارة إلى ما إذا كانت التدابير الضريبية التحفيزية التي اتخذتها الدولة الطرف شجعت على توظيف المعاقين.
    Les résolutions subséquentes adoptées par l'Assemblée générale ont réaffirmé les dispositions de la Déclaration. UN والقرارات اللاحقة التي اتخذتها الجمعية العامة تؤكد مجددا على اﻷحكام التي يتضمنها اﻹعلان.
    Décision prise par le Comité au sujet du rapport du Groupe UN اﻹجراءات التي اتخذتها اللجنة بشأن تقرير الفريق العامل اﻷول
    Je tiens à féliciter les pays de l'Amérique du Nord pour leur appui ferme et les mesures qu'ils ont prises concernant les HFC. UN أود أن أثني على بلدان أمريكا الشمالية لدعمها القوي والإجراءات التي اتخذتها بخصوص مركبات الهيدروفلوروكربون.
    Malheureusement, le Gouvernement n'a pas été en mesure d'amortir le choc de ces transformations économiques, et ce, malgré les mesures qu'il a prises dans le domaine social. UN وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي.
    Les démarches entreprises par l'épouse pour retrouver son conjoint sont restées infructueuses. UN والاجراءات التي اتخذتها الزوجة لاقتفاء أثر شريكها قد ظلت بلا جدوى.
    Il attend des États parties qu'ils décrivent dans leurs rapports périodiques suivants les mesures qu'ils auront prises en application de ces recommandations. UN وتتوقع من الدولة الطرف أن تصف الإجراءات التي اتخذتها للاستجابة لهذه التوصيات في تقريرها الدوري التالي.
    L'État partie est prié de fournir des informations sur les mesures qu'il aura prises à cet égard dans son prochain rapport périodique. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن الإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد.
    Le Timor-Leste a ensuite décrit les activités de formation menées par le Gouvernement pour améliorer l'appareil judiciaire. UN ثم قدمت وصفاً للإجراءات التي اتخذتها الحكومة لتحسين النظام القضائي من خلال التدريب.
    Ils s'engagent aussi à présenter, tous les quatre ans au moins, un rapport sur les mesures qu'ils ont adoptées pour donner effet à leurs obligations conventionnelles. UN كما أنها ملتزمة بأن تقدم تقارير وطنية كل أربع سنوات على الأقل، بشأن التدابير التي اتخذتها للامتثال لالتزامات الاتفاقية.
    L'élaboration du rapport a permis à chaque organisation de mieux connaître la Convention et d'examiner les mesures qu'elle a prises pour en appliquer les dispositions. UN وقد مكن إعداد التقرير كل منظمة لأن تصبح أكثر إلماما بالاتفاقية وأن تنظر في التدابير التي اتخذتها لتنفيذ أحكامها.
    Le chapitre IV décrit l'action menée par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. UN ويقدم الفصل الرابع وصفاً للإجراءات التي اتخذتها مفوضية حقوق الإنسان.
    Ils ont demandé quelles mesures le Gouvernement avait prises pour préserver l'identité des autochtones en Polynésie française. UN واستفسروا عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة للمحافظة على هوية السكان اﻷصليين في بولينيزيا الفرنسية.
    Rappelant les résolutions qu'elle a adoptées à sa dixième session extraordinaire d'urgence, UN إذ تشير إلى القرارات السابقة التي اتخذتها في دورتها الاستثنائية الطارئة العاشرة،
    18. Les décisions adoptées et les mesures prises par le Comité à ses cinquantième et cinquante et unième sessions dans le cadre de son action de prévention de la discrimination raciale sont décrites ci-après. UN ١٨ - وتبين الفروع التالية المقررات والاجراءات اﻹضافية التي اتخذتها اللجنة في دورتيها الخمسين والحادية والخمسين في إطار جهودها الرامية إلى منع التمييز العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more