"التي فرضتها" - Translation from Arabic to French

    • imposées par
        
    • imposés par
        
    • imposée par
        
    • prises par
        
    • décrétées par
        
    • prononcées par
        
    • par les
        
    • décidées par
        
    • imposé par
        
    • appliquées par
        
    • décidés par
        
    • infligée par
        
    • dressés par
        
    • instituées par
        
    • sanctions de
        
    Il était difficile de vérifier ces allégations immédiatement après les combats en raison des restrictions imposées par le Gouvernement pour des raisons de sécurité. UN على أنه كان من الصعب التحقق من صحة هذه الادعاءات فور انتهاء القتال بسبب القيود الأمنية التي فرضتها الحكومة.
    Il a été assuré à plusieurs reprises que toutes les sanctions imposées par l'Assemblée générale seraient levées lorsqu'un changement profond et irréversible vers une société unie, démocratique et non raciale se serait produit en Afrique du Sud. UN وقد تم التأكيد مرارا على أنه بمجرد وجود تغيير عميق لا رجعة فيه نحو تحول جنوب افريقيا الى مجتمع موحد وديمقراطي وغير عنصري، فإنه سيتعين رفع جميع الجزاءات التي فرضتها الجمعية العامة.
    La situation est encore compliquée par les conséquences qu'entraînent les sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de la Serbie-Monténégro. UN ويتعقد الوضع على نحو أكبر بفعل النتائج المترتبة على الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على صربيا والجبل اﻷسود.
    Pour beaucoup de pays en développement, les programmes d'ajustement structurel imposés par les institutions de Bretton Woods posent de graves problèmes. UN إن برامج التكيف الهيكلي التي فرضتها مؤسسات بريتون وودز تفرض مشاكل خطيرة على العديد من البلدان النامية.
    La levée des sanctions économiques imposées par l'Assemblée générale est un pas dans la bonne direction. UN ويمثل رفــع الجزاءات الاقتصادية التي فرضتها الجمعية العامــة خطوة في الاتجاه الصحيح.
    En outre, elle a subi des pertes matérielles énormes en raison des sanctions imposées par l'Organisation des Nations Unies contre la Serbie et le Monténégro. UN وعلاوة على ذلك، فقد عانت بلده من خسائر مادية جسيمة نتيجة للجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صربيا والجبل اﻷسود.
    La stagnation de la production des premiers est due en partie aux réductions obligatoires imposées par l'OPEP. UN ويرجع ركود انتاج الدول اﻷعضاء في المنظمة بصورة جزئية إلى التخفيضات اﻹجبارية للانتاج التي فرضتها المنظمة.
    Il ne faut pas non plus se cacher les raisons pour lesquelles les sanctions imposées par l'organisation régionale compétente n'ont pas eu de résultat. UN وبالمثل يمكن إدراك أسباب عدم توصل الجزاءات التي فرضتها المنظمة اﻹقليمية المناظرة إلى أي نتيجة.
    La situation des réfugiés dans la République fédérative de Yougoslavie est encore aggravée par les sanctions imposées par l'ONU. UN وتفاقمت حالة اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كما تفاقم وضعهم بسبب الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة.
    On a observé une légère diminution du nombre de condamnations imposées par les tribunaux. UN وحدث تراجع طفيف في عدد العقوبات التي فرضتها المحاكم.
    Ces interventions sur les marchés tranchaient avec les politiques moins interventionnistes et déflationnistes imposées par les institutions financières internationales pour octroyer des prêts lors des crises financières ayant affecté les pays en développement dans le passé. UN وجاءت هذه التدخلات السوقية في تناقض صارخ مع السياسات الانكماشية الأقل تدخلاً التي فرضتها شروط الإقراض للمؤسسات المالية الدولية أثناء الأزمات المالية التي أثرت على البلدان النامية في الماضي.
    De même, le Myanmar a indiqué que, dans son cas, les investissements étrangers et nationaux s'étaient gravement ressentis des mesures unilatérales imposées par certains États Membres, ce qui avait entravé le développement de ses moyens de production. UN وبالمثل، أشارت ميانمار إلى أن الاستثمارات الأجنبية والمحلية في البلد تأثرت بشدة من جراء التدابير الانفرادية التي فرضتها عليها بعض الدول الأعضاء، حيث كان لها أثر سلبي على تنمية قدرتها الإنمائية.
    Les mesures macroéconomiques imposées par les institutions de Bretton Woods dans le cadre du programme d'ajustement structurel n'ont pas toujours pu aider le continent africain à surmonter ses problèmes économiques internationaux. UN ولم تكن التدابير المتعلقة بالاقتصاد الكلي التي فرضتها مؤسسات بريتون وودز في إطار برنامج التعديل الهيكلي قادرة دوما على مساعدة القارة الأفريقية في التغلب على مشاكلها الاقتصادية الدولية.
    Les restrictions imposées par les autorités israéliennes ont sérieusement entravé la liberté de circulation des Palestiniens et ont aggravé leur situation humanitaire, déjà difficile en soi. UN والقيود التي فرضتها السلطات الإسرائيلية قلصت بصورة خطيرة حرية حركة الفلسطينيين وفاقمت حالتهم الإنسانية الصعبة بالفعل.
    Il convient de préciser que le Directeur des peines publiques a toujours demandé des peines plus lourdes dans les cas de viol que celles qui ont été réellement imposées par le tribunal. UN وعلى سبيل الإعلام، جدير بالذكر أن مدير الادعاءات العامة دعا دائما إلى فرض عقوبات أكثر غلظة في حالات الاغتصاب بين العقوبات التي فرضتها المحكمة بالفعل.
    L'Office a demandé 245 cartes d'identité magnétiques ainsi que l'exemption des droits imposés par les autorités israéliennes. UN وطلبت الوكالة 245 بطاقة هوية مغنطيسية كما طلبت إسقاط الرسوم التي فرضتها السلطات الإسرائيلية.
    Il convient de rappeler que cette ville se trouve hors de la prétendue zone d'exclusion aérienne imposée par les Gouvernements américain et britannique. UN ومن الجدير بالذكر أن هذه المدينة تقع أصلا خارج ما يسمى بمنطقة حظر الطيران التي فرضتها الادارتان اﻷمريكية والبريطانية.
    Il s'est félicité des premiers résultats obtenus à cet égard et des sanctions prises par les autorités compétentes dans ce cadre contre les mis en cause. UN وأعربت عن ارتياحها للنتائج الأولية التي تم التوصل إليها في هذا الشأن وبالعقوبات التي فرضتها السلطات المختصة في هذا الإطار ضد المتهمين.
    Les sanctions décrétées par les Nations Unies contre les Serbes de Bosnie doivent être rigoureusement appliquées jusqu'à ce qu'ils se plient aux exigences de la communauté internationale. UN والجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد صرب البوسنة ينبغي تنفيذها بصرامة إلى أن يلبوا مطالب المجتمع الدولي.
    Selon les auteurs, les sanctions prononcées par les tribunaux ne sont pas de nature à assurer une protection efficace contre la discrimination raciale. UN وقالوا إن العقوبات التي فرضتها المحاكم غير فعالة لتأمين الحماية من التمييز العنصري.
    Il est évident que tous les organes intéressés font leur possible pour appliquer les sanctions décidées par l'ONU. UN واتضح أن جميع الهيئات المعنية تبذل الكثير من العناية لتنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة.
    Le droit à l'autodétermination a été réalisé malgré les obstacles et les menaces résultant de la politique d'hostilité et de l'embargo imposé par les gouvernements américains successifs. UN وأضاف قائلاً إنه قد تحقق الحق في تقرير المصير على الرغم من العقبات والتهديدات التي نشأت عن سياسة العداء والحظر التي فرضتها إدارات متتابعة للولايات المتحدة.
    Les bouclages et les autres mesures de sécurité appliquées par les autorités israéliennes ont également continué à entraver le fonctionnement de l’Office, quoique à un degré moindre que durant la période précédente. UN واستمرت أعمال اﻹغلاق وغيرها من اﻹجراءات المرتبطة باﻷمن التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية أيضا في اﻹضرار بعمليات الوكالة، ولو بدرجة أقل من فترة التقرير السابقة.
    Dans ce contexte, les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et les embargos sur les armes décidés par l'Organisation des Nations Unies et actuellement en vigueur devraient être rigoureusement appliqués. UN وفي هذا السياق يجب أن تنفذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة واﻷحكام القائمة لحظر اﻷسلحة التي فرضتها اﻷمم المتحدة تنفيذا دقيقا.
    Ils ont tenu bon face à six décennies de discrimination raciale et religieuse infligée par Khartoum qui n'aurait jamais dû se produire sous l'œil vigilant des Nations Unies. UN وقد وقفوا بحزم في وجه عقود من التمييز العنصري والديني التي فرضتها الخرطوم والتي لم يكن ينبغي أبدا أن تحدث تحت أعين الأمم المتحدة الساهرة.
    Enfin, le rapport mentionne les obstacles dressés par Israël pour faire obstruction à la mission envisagée par le Secrétaire général, qui ont rendu impossible l'envoi de cette mission. UN وأخيرا أشار التقرير إلى العقبات التي فرضتها إسرائيل على نطاق بعثة اﻷمين العام مما تعذر معه إيفاد هذه البعثة.
    16. Les mesures contraignantes instituées par les autorités israéliennes à l'entrée et à la sortie de Cisjordanie et de la bande de Gaza (voir rapports précédents) ont été maintenues et d'autres y ont même été ajoutées pendant la période considérée. UN ١٦ - استمرت اﻹجراءات المبينة في التقارير السابقة التي فرضتها السلطات اﻹسرائيلية لتنظيم الدخول إلى الضفة الغربية وقطاع غزة والخروج منهما، وفُرض مزيد من التدابير خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les effets combinés de cette suspension, du conflit interne et des sanctions de l'ONU ont contribué à inciter plusieurs négociants à transférer leurs activités en Gambie et en Sierra Leone. UN وساهم هذا التوقف عن منح التراخيص وتأثير الحرب الأهلية والجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة في حمل بعض أولئك التجار على نقل عمليتهم إلى غامبيا وسيراليون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more