"الحقوق التي" - Translation from Arabic to French

    • droits que
        
    • des droits
        
    • les droits
        
    • droits qui
        
    • droits qu
        
    • droits dont
        
    • droits auxquels
        
    • ceux qui
        
    • de droits
        
    • droit que
        
    • droits à pension qui correspondent à
        
    Le Gouvernement continue à prendre des dispositions pour créer un environnement favorable dans lequel les femmes puissent jouir des mêmes droits que les hommes. UN وتواصل الحكومة اتخاذ الخطوات الكفيلة بتهيئة البيئة التي يمكن للمرأة فيها أن تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل.
    Les immigrants en situation régulière ont les mêmes droits que les ressortissants nationaux à cet égard. UN ويتمتع المهاجرون القانونيون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطنون البرتغاليون في هذا الشأن.
    Faute de tels renseignements, le Comité ne peut pas avoir une idée exacte des progrès accomplis dans la réalisation des droits garantis par la Convention. UN وانعدام تلك المعلومات يجعل من الصعب بالنسبة للجنة أن تقيﱢم بدقة التقدم المحرز في إعمال الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.
    Le recel est aussi totalement couvert et comprend les droits acquis par une personne relativement aux biens objet d'un jugement. UN كما أنَّ الإخفاء مجرَّم على نحو شامل، وبما يتضمن الحقوق التي اكتسبها شخص ذو صلة بالممتلكات قيد النظر.
    En outre, même certains droits qui ne sont pas visés par la réserve ou une déclaration interprétative ne sont pas dûment inscrits dans la législation nationale. UN وعلاوة على ذلك، فحتى بعض الحقوق التي لا يشير إليها التحفظ أو البيان التفسيري ليست مدرجة كما ينبغي في التشريع الوطني.
    Le document étant négociable, il est corporel et le détenteur peut revendiquer la possession des droits qu'il représente. UN ولأنه قابل للتداول فهو يتميّز بطابع الأشياء الملموسة، ما يسمح لحامله بالمطالبة بحيازة الحقوق التي يمثلها.
    Les enfants n'avaient pas pu recouvrer les droits dont ils avaient été privés. UN ولم يتسنَّ للأطفال استرجاع الحقوق التي حُرموا منها.
    Les mineurs jouissaient des mêmes droits que les mineurs maltais, y compris le droit de fréquenter l'école publique. UN وللقصر نفس الحقوق التي يتمتع بها القصر في مالطة، بما في ذلك حق الالتحاق بالمدارس الحكومية.
    La femme a les mêmes droits que l'homme. UN وتتمتع المرأة بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل.
    Nous comprenons pleinement que l'Afrique souhaite avoir les mêmes droits que ceux dont jouissent d'autres régions. UN إننا نفهم تماما رغبة أفريقيا في أن يكون لها نفس الحقوق التي تتمتع بها المناطق الأخرى.
    Mais l'avocat n'a pas les mêmes droits que le procureur en matière de contrôle judiciaire. UN لكن المحامي لا يتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها المدعي العام من حيث الرقابة القضائية.
    Néanmoins, nous sommes déterminés, et nous sommes des pays souverains dotés de tous les droits que nous confère notre appartenance à l'Organisation. UN وبالرغم من ذلك، نحن مصممون، ونحن بلدان ذات سيادة مع جميع الحقوق التي منحت لنا بفضل عضويتنا في المنظمة.
    Faute de tels renseignements, le Comité ne peut pas avoir une idée exacte des progrès accomplis dans la réalisation des droits garantis par la Convention. UN وانعدام تلك المعلومات يجعل من الصعب بالنسبة للجنة أن تقيﱢم بدقة التقدم المحرز في إعمال الحقوق التي تنص عليها الاتفاقية.
    L'article 42 pourrait encourager les Etats à prendre des mesures allant au—delà des droits consacrés et des politiques arrêtées dans la déclaration. UN وقد تشجع المادة ٤٢ الدول على اتخاذ تدابير تتجاوز نطاق الحقوق التي يؤكد عليها اﻹعلان والسياسات المتفق عليها فيه.
    Mesures législatives et administratives propres à garantir la réalisation des droits visés dans le Pacte entre 1992 et 1996 UN التدابير التشريعية واﻹدارية المعتمدة بين عامي ٢٩٩١ و٦٩٩١ لضمان إعمال الحقوق التي ينص عليها العهد
    Il faudrait également se demander si l'article 5 est susceptible d'être détourné contre les droits visés à l'article 3. UN كما ينبغي النظر في مسألة ما إذا كان من الممكن استخدام المادة 5 للاعتراض على الحقوق التي تغطيها المادة 3.
    En conséquence, les droits prévus aux articles 9 et 14 ne sont pas toujours respectés. UN وبالتالي فإن الحقوق التي تكفلها المادتان 9 و14 لا تُحتَرم على الدوام.
    En effet, certains droits reconnus par le Pacte ont une dimension collective, notamment les droits visés à l'article premier. UN فبعض الحقوق التي أقرها العهد تتسم ببعد جماعي ولا سيما منها الحقوق المنصوص عليها في المادة الأولى.
    les droits qui y sont énoncés sont de la sorte garantis sans distinction à toutes les personnes résidant dans le pays. UN ويضمن ذلك أن الحقوق التي تكفلها هذه الاتفاقيات تسري دون تمييز في أراضي ليختنشتاين على الأشخاص كافة.
    Nous espérons que la situation évoluera et que l'Assemblée pourra prochainement se réunir à nouveau pour rétablir les droits qui ont été suspendus aujourd'hui. UN ونأمل في أن تتغير الظروف وأن يتسنى للجمعية أن تنعقد مرة أخرى في القريب العاجل من أجل إعادة الحقوق التي علقت اليوم.
    Et si les droits qu'elles reconnaissent s'inspirent en règle générale des instruments internationaux, le langage utilisé est rarement identique. UN وعلى حين أن الحقوق التي تسلّم بها هي حقوق مستمدة من الصكوك الدولية نادراً ما تكون الصيغ متماثلة.
    On peut aussi envisager la relation entre les droits déjà protégés et l'environnement du point de vue des droits dont l'exercice est essentiel à la formulation des politiques environnementales. UN إذ هناك نهج آخر يُتّبع حيال العلاقة بين الحقوق المعترف بها أصلاً وبين البيئة ويتمثل في تحديد الحقوق التي يُعدّ إعمالها أمراً حيوياً لعملية رسم السياسة البيئية.
    Il importe donc que tous les individus, tous les groupes et tous les peuples soient informés des droits auxquels ils peuvent aspirer et des dispositifs qui en assurent la protection. UN وهكذا فإن من اﻷهمية بمكان أن يكون جميع اﻷفراد، والجماعات والشعوب مطلعين على الحقوق التي يمكنهم التطلع إليها، وعلى اﻷجهزة القائمة من أجل حمايتها.
    Elle appuie toutefois les droits légitimes du peuple serbe, qui sont les mêmes que ceux qui ont été accordés aux populations slovènes, croates et musulmanes. UN ومع ذلك، فإنها تؤيد الحقوق المشروعة للشعب الصربي، وهي ذات الحقوق التي منحت ﻷهل سلوفينيا وكرواتيا وللمسلمين.
    On trouvera ci-après des exemples d'obligations et de droits de cette nature : UN وفيما يلي أمثلة للالتزامات أو الحقوق التي لها هذا الطابع:
    Le code de la nationalité laotienne établit que la mère a le même droit que le père de transmettre sa nationalité à ses enfants, qu'elle l'ait acquise par naissance ou par naturalisation. UN وينص القانون المتعلق بجنسية لاو على أن الأم تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأب لمنح جنسيتها إلى أطفالها، بغض النظر عما إذا كانت قد اكتسبتها بالميلاد أو بالتجنس.
    Ils jouissent d'un statut, d'émoluments et de droits à pension qui correspondent à ceux des fonctionnaires du Secrétariat de catégorie et classe équivalentes. UN كما يتمتعون من حيث مركزهم وأجورهم ومعاشاتهم بنفس الحقوق التي يتمتع بها موظفو الأمانة العامة في الفئات أو الرتب المعادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more