Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. | UN | كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري. |
Traduction en náhuatl de la loi d'accès des femmes à une vie exempte de violence pour le DF | UN | ترجمة قانون حصول المرأة على حياة خالية من العنف إلى اللغة الناهواتلية في منطقة العاصمة الاتحادية |
Ces initiatives devraient aider les femmes à occuper une place plus importante et plus visible dans le secteur privé. | UN | ولابد أن تساعد هذه المبادرات المرأة على أن تصبح أكثر نشاطا وتواجدا في القطاع الخاص. |
Des campagnes ont également été lancées au niveau des collectivités locales en vue de sensibiliser les femmes à la base. | UN | كما شُنت حملات توعية على مستوى الحكومات المحلية من أجل تعليم المرأة على مستوى القواعد الشعبية. |
La sous-représentation des femmes aux postes de direction et de gouvernance les empêchent de se représenter efficacement ainsi que leurs besoins. | UN | ويعني عدم وجود تمثيل للمرأة في القيادات والحكم عدم قدرة المرأة على أن تمثل نفسها واحتياجاتها بفعالية. |
Postes de direction occupés par des femmes au niveau national | UN | الوظائف الإدارية التي تتولاها المرأة على الصعيد الوطني |
De petites subventions pour financer les initiatives en matière de droits des femmes sur le terrain | UN | مِنَح صغيرة لدعم العمل في مجال حقوق المرأة على المستوى الميداني |
Faciliter l'accès des femmes à un emploi rémunéré | UN | زيادة فرص حصول المرأة على عمل مدفوع الأجر |
Les statistiques relatives à l'accès des femmes à la protection sociale et aux services sociaux sont souvent inexistantes. | UN | وكثيرا ما يكون هناك نقص في الإحصاءات المتعلقة بإمكانية حصول المرأة على الحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية. |
À cet égard, on a mis en relief le rôle des femmes à l’échelon national. | UN | وقد جرى التركيز، في هذا الصدد، على دور المرأة على المستوى الوطني. |
Présence accrue des femmes à tous les échelons du système judiciaire; | UN | زيادة وجود المرأة على جميع المستويات داخل النظام القضائي؛ |
Les statistiques indiquent une légère amélioration pour ce qui est de l'accès des femmes à certains services de santé. | UN | وتشير الإحصاءات إلى حدوث تحسن طفيف في بعض جوانب حصول المرأة على خدمات الرعاية الصحية في نيجيريا. |
:: Aider les femmes à faire valoir leurs droits fondamentaux en renforçant ou en aidant les organisations qui travaillent dans ce domaine; | UN | :: مساعدة المرأة على تعزيز حقوق الإنسان للمرأة بتدعيم أو مساعدة المنظمات الأخرى على العمل في هذا الميدان. |
En 2000, conformément à ce plan-cadre, des pépinières conçues pour aider les femmes à lancer des entreprises ont été créées dans sept régions. | UN | وفي سنة 2000، أنشئت مراكز حضانة لمساعدة المرأة على بدء أعمال تجارية في 7 مقاطعات، عملا بالخطة الأساسية. |
La loi sur le travail encourage les femmes à exiger le respect de leurs droits. | UN | وفي الوقت الراهن يشجع قانون العمل المرأة على الوقوف دفاعاً عن حقوقها. |
Il se dit préoccupé par la lenteur des progrès réalisés concernant l'égalité de participation des femmes aux processus politiques et décisionnels. | UN | وأعرب عن القلق إزاء بطء التقدم المحرز نحو اشتراك المرأة على قدم المساواة في صنع القرارات السياسية وغيرها. |
La féminisation des professions de santé constitue un facteur favorisant l'accès des femmes aux soins de santé, notamment en matière de reproduction. | UN | إن إضفاء الصفة النسائية على المهن الصحية، يشكل عاملا إيجابيا لحصول المرأة على الرعاية الصحية، خاصة فيما يتعلق باﻹنجاب. |
Inciter à entreprendre des études sur l'accès des femmes aux moyens de production et à la propriété; | UN | :: تشجيع الدراسات التي توفر المعرفة فيما يتصل بحصول المرأة على الموارد الإنتاجية وعلى الملكية. |
Le dixième plan national de développement des femmes comprend des plans destinés à étudier le rôle des femmes au niveau universitaire. | UN | وذكرت أن خطة التنمية الوطنية العاشرة المعنية بالنساء تشمل دراسات ذات صلة بدور المرأة على المستوى الجامعي. |
Représentation des femmes au niveau international, notamment dans les organisations internationales | UN | تمثيل المرأة على الصعيد الدولي وعملها في المنظمات الدولية |
:: Poursuite de la mise en place des mécanismes et mesures propres à faciliter l'accès des femmes, sur un pied d'égalité avec les hommes, aux centres de pouvoir et de prise des décisions; | UN | :: استمرار اتخاذ الآليات والإجراءات الكفيلة بوصول المرأة على قدم المساواة إلى هياكل السلطة وصنع القرار. |
L'élimination de toute conception stéréotypée des rôles de l'homme et de la femme à tous les niveaux et dans toutes les formes d'enseignement; | UN | القضاء على أي مفهوم نمطي عن دور الرجل ودور المرأة على جميع المستويات وفي جميع أشكال التعليم؛ |
Les hommes doivent prendre conscience des problèmes propres aux femmes et participer à l'élaboration de solutions adaptées aux besoins des femmes. | UN | ويتعين توعية الرجال بالأمور التي تشغل المرأة على وجه الخصوص، وإشراكهم في صياغة الحلول التي ستراعي تلك الاحتياجات. |
Les principaux obstacles qui empêchent les femmes de recevoir des services et des consultations de planification familiale en zones rurales sont : | UN | وترد أدناه تلك العقبات التي تحول دون حصول المرأة على الخدمات والمشورات الخاصة بتنظيم الأسرة في المناطق الريفية: |
Un représentant a fait valoir que ces recommandations pourraient être utiles pour s'attaquer au problème de la violence contre les femmes au niveau national. | UN | واقترح أحد الممثلين أن هذه التوصيات قد تفيد في تناول موضوع العنف ضد المرأة على صعيد البلدان. |
Nous louons les progrès importants accomplis en matière d'autonomisation de la femme au cours des 20 dernières années. | UN | وإننا نُثني على التقدم الكبير الذي أُحرز نحو تحقيق تمكين المرأة على مدى السنوات العشرين الماضية. |
La victimisation en général ainsi que celle des femmes en particulier sont toutes deux des domaines d'intérêt pour la victimologie. | UN | ويمثل الإيذاء بصفة عامة، وإيذاء المرأة على وجه خاص، مجالي اهتمام في الدراسات المتعلقة بالضحايا. |
Il s'est félicité des mesures politiques visant à protéger les femmes aux niveaux pénal et professionnel. | UN | ورحبت بتدابير السياسة العامة لحماية المرأة على الصعيدين الجنائي والمهني. |
En Asie occidentale, ce taux offre un contraste frappant avec la sous-représentation des femmes dans l'enseignement secondaire. | UN | وبالنسبة لغرب آسيا، فـإن هذا يتنافـى بشكل حـاد مع نقص تمثـل المرأة على المستوى الثانوي. |
Le Prophète a lui aussi glorifié la femme en tant que mère et la civilisation arabe a toujours accordé un rôle prééminent aux femmes. | UN | وقد بجل الرسول أيضا المرأة بوصفها أما، ووضعت الحضارة العربية المرأة على الدوام في مكانة بارزة. |
Tietjens et cette femme. Dans un train qui descendait d'Ecosse | Open Subtitles | تيجنز وتلك المرأة على القطار قادمون من أسكوتلندا |