Faraj alSamouni, qui portait le petit Ahmad, grièvement blessé, les a conjurés de le laisser poursuivre jusqu'à Gaza avec le blessé. | UN | وتوسـل فـرج السموني الذي كان يحمل أحمد المصاب بجروح خطيرة لكي يسمحوا له بأن يأخذ الجريح إلى غزة. |
Ils essayaient d'acheter des bandages, probablement pour leur homme blessé. | Open Subtitles | كانوا يحاولون شراء ضمادات من المحتمل لرجلهم المصاب |
Ils semblent savoir que l'ours blessé ne constitue plus une menace pour eux et leurs petits. | Open Subtitles | مدركين ظاهرياً من إن الدب المصاب لم يعد يمثل تهديد لهم أو لصغارهم. |
Transporter la victime à l'extérieur et la maintenir au repos dans une position où elle peut confortablement respirer. | UN | إذا كان هناك صعوبة في التنفس، ينقل المصاب إلى الهواء الطلق ويستلقي في وضع مريح للتنفس. |
Le paludisme est causé par un parasite qui se transmet d'un être humain à l'autre par la piqûre d'un moustique anophèle infecté. | UN | يتسبب في الإصابة بالملاريا طفيليات تنتقل من فرد إلى آخر بالتعرض للدغات من ناموس الأنوفيليس المصاب بتلك الطفيليات. |
Le blessé a été évacué à Bangkok où l'on a constaté une lésion de la colonne vertébrale ayant causé la paralysie des deux jambes. | UN | ونُقل الجندي المصاب لتلقي العلاج الطبي الى بانكوك حيث اتضح أن حبله الشوكي تضرر مما أسفر عن شلل ساقيه الاثنتين. |
Les éléments des FRCI ont ensuite embarqué les deux cadavres ainsi que le blessé à bord de leur véhicule et sont partis en direction d'Abidjan. | UN | ثم وضع أفراد القوات المذكورة الضحيتين وكذلك المصاب في مركبتهم قاصدين أبيدجان. |
Le témoin blessé a fui et a été conduit au dispensaire d'un village, où, à ses dires, de nombreuses personnes blessées à Al Mastuma avaient été amenées. | UN | وهرب الشاهد المصاب ونُقل إلى عيادة في قرية حيث قال إن مصابين كثيرين وصلوا إليها قادمين من المسطومة. |
Le SPT a constaté que le blessé présentait une lésion d'environ 0,5 cm et une fracture complète du genou gauche, ce qui correspondait à la description des faits. | UN | ولاحظت اللجنة الفرعية أن الرجل المصاب كان به جرح حجمه حوالي 0.5 سنتمتر وكسر كامل في الركبة اليسرى، مما كان متسقاً مع وصف الوقائع. |
En chemin, il a été arrêté par la police, qui a jeté le blessé sur le bas côté. | UN | وبينما كان في طريقه أوقفته الشرطة وألقت القبض عليه ثم ألقت بالرجل المصاب على قارعة الطريق. |
Le membre de l'équipe spéciale qui a été blessé est à présent hors de danger. | UN | وحياة المصاب من فريق المهمات الخاصة ليست في خطر. |
En cas d'inhalation, donner de l'air frais déplacer la victime à l'air libre. | UN | وفي حالة استنشاق المادة السامة، ينبغي إعطاء المصاب هواء نقي ينقل المصاب إلى الهواء الطلق. |
En cas d'inhalation, donner de l'air frais déplacer la victime à l'air libre. | UN | وفي حالة استنشاق المادة السامة، ينبغي إعطاء المصاب هواء نقي ينقل المصاب إلى الهواء الطلق. |
En cas d'inhalation, déplacer la victime à l'air libre. | UN | وفي حالة الاستنشاق ينقل المصاب إلى الهواء الطلق. |
Une fois le serveur infecté en réseau, on sera en place. | Open Subtitles | في الدقيقة التي سيعود بها الخادم المصاب الخاص بنا على الشبكة الرئيسية سنكون جاهزين |
Votre fils a une infection du poumon, mais nous avons drainé le fluide infecté, et nous l'avons mis sous antibiotiques. | Open Subtitles | ابنك يعلني من عدوى في الرئه لكننا نزعنا السائل المصاب, و قمنا بإعطائه مضادات حيويه. |
Les Palestiniens blessés doivent régler immédiatement la facture s'ils souhaitent recevoir d'autres soins. | UN | ويتعين على المصاب الفلسطيني أن يدفع فورا الرسوم لمتابعة علاجه في المستشفى. |
Il existe une croyance selon laquelle une personne atteinte de la lèpre porterait malheur; | UN | ويسود اعتقاد مفاده أن الشخص المصاب بالجذام يجلب معه سوء الحظ؛ |
Le Comité recommande d'indemniser en pareil cas non pas le requérant, mais la personne lésée dont le nom est indiqué dans les annexes. | UN | ويوصي الفريق بمنح تعويض فيما يتصل بهذه المطالبات المتعلقة بالاصابات الجسدية الجسيمة للشخص المصاب المذكور في المرفقات وليس لصاحب المطالبة. |
La maison de la victime, située dans un village bosniaque de la municipalité, devait servir de bureau de vote; la personne blessée était membre de la Commission électorale municipale. | UN | وكان من المزمع استخدام منـزل الضحية في إحدى قرى بوشناق كوسوفو بالبلدية كمركز اقتراع للانتخابات؛ وكان الشخص المصاب عضوا في لجنة الانتخابات البلدية. |
Le virus reste limité au client contaminé. | Open Subtitles | حيث ان الفيروس لاي مكنه ان ينتشر بعيدا عن الزبون المصاب |
Dans la schizophrénie paranoïde, tout comportement violent ou étrange est lié directement aux délires du malade. | UN | حيث إن طبيعة مرض الانفصام الذهاني تجعل أي تصرف عنيف أو غريب مرتبطاً بصورة مباشرة بتوهمات الشخص المصاب. |
Le patient souffre d'une infection bactérienne doublée d'un ulcère gastroduodénal. | Open Subtitles | المريض المصاب بعدوى ببكتيريا معوية مع قرحاً معوية |
Certaines de ces affections sont très détrimentales pour l'individu atteint et affectent l'espérance de vie et le pouvoir reproducteur. | UN | وبعض هذه الاختلالات مضر جدا بالشخص المصاب ويؤثر في طول العمر وفي احتمالات انجاب ذرية. |
Je peux enlever la tumeur et la carotide infectée en même temps. | Open Subtitles | اسمعي، يمكنني إزالة الورم والسباتي المصاب سويا. |
Un témoin sourd, muet, aveugle ou souffrant d'une maladie grave a le droit d'être interrogé en présence de son représentant ou de son représentant légal. | UN | وفي حالة استجواب الشاهد الأصم أو الكفيف أو الشاهد المصاب بمرض خطير، يحق للشخص الذي يمثله أو ممثله القانوني أن يشارك في المقابلة. |
La ventilation et l'éclairage y sont insuffisants, les locaux sont sales et infestés d'insectes, et les détenus y souffrent des mêmes maladies de peau que les adultes. | UN | فالتهوية واﻹنارة سيﱢئتان والزنزانات قذرة وتغص بالحشرات، والسجناء اﻷحداث مصابون بذات اﻷمراض الجلدية المصاب بها السجناء الراشدون. |
L'UNICEF et Radio Zimbabwe ont élaboré un programme explorant le VIH/SIDA vu par les personnes infectées et affectées. | UN | وأنتجت اليونيسيف وإذاعة زمبابوي برنامجا يتطرق لموضوع اﻹيدز من خلال منظور المصاب والمتضررين من الناس. |