Il en ressort à l'évidence que seule une décentralisation accrue des pouvoirs permettra d'agir rapidement et de concert au niveau des pays. | UN | على انه من الواضح في هذه التشريعات أن من المطلوب وجود قدر من اللامركزية يتيح التعاون العاجل والمناسب على الصعيد القطري. |
Il leur aurait été interdit d'emporter des effets personnels. | UN | كما قيل انه لم يسمح لهم باحضار حاجاتهم الشخصية. |
Il est regrettable que rien n'ait encore été fait pour abroger la loi de police de 1886, situation à laquelle Il conviendrait de remédier sans tarder. | UN | ومن المؤسف انه لم تتخذ لغاية اﻵن أية مبادرة ﻹلغاء قانون الشرطة لعام ١٩٨٦ إلغاء صريحا. وينبغي القيام بذلك في أقرب فرصة. |
Oui, bien, le problème C'est qu'Il est engourdi et qu'Il pourrait s'être coupé le nerf ulnaire. | Open Subtitles | نعم, حسناً, القلق انه انه يعاني من الخدر ولديه مشاكل في العصب الزندي. |
C'est dur de croire que quelqu'un soit aussi insouciant lors d'une situation aussi dangereuse. | Open Subtitles | انه يمكن لأحد ان يغفل عن موقف من الواضح انه خطير |
Tout va bien. Je savais ce que je faisais. C'est... | Open Subtitles | الأمور على مايرام أعرف ماكنت أفعله , انه |
Mike a dit qu'Il avait retiré l'offre, et que nous ne pouvions laisser Ça arriver. | Open Subtitles | قال لي مايك انه سحب التسويه ولسنا نحن من يجعل ذلك يحدث |
Ils ont souligné que les priorités et stratégies nationales des pays bénéficiaires doivent être respectées. | UN | كما تم التأكيد على انه يجب احترام اﻷولويـات والاستراتيجيات الوطنية للبلدان المتلقية. |
Il se déclare, quant à lui, satisfait que cette question ait reçu l'attention de la communauté internationale. | UN | وقال انه يشعر بالارتياح فيما يتعلق به ﻷن هذه المسألة قد حظت باهتمام المجتمع الدولي. |
Il fallait aussi se demander quels types de critères Il y aurait lieu d'utiliser. | UN | وقالت انه ستكون هناك أيضا حاجة الى مناقشة أنواع المعايير التي ينبغي استخدامها. |
Il fallait aussi se demander quels types de critères Il y aurait lieu d'utiliser. | UN | وقالت انه ستكون هناك أيضا حاجة الى مناقشة أنواع المعايير التي ينبغي استخدامها. |
Il fallait aussi se demander quels types de critères Il y aurait lieu d'utiliser. | UN | وقالت انه ستكون هناك أيضا حاجة الى مناقشة أنواع المعايير التي ينبغي استخدامها. |
Le texte de la Convention de 1952 était jugé inadéquat, car Il ne rattachait pas explicitement la saisie à la responsabilité personnelle du propriétaire. | UN | واُعتبر نص اتفاقية الحجز لعام ٢٥٩١ غير كاف حيث انه لا يربط بوضوح بين الحجز وبين المسؤولية الشخصية للمالك. |
Il estimait que des dispositions spécifiques étaient nécessaires pour assurer aux approvisionneurs un droit de saisie en pareil cas. | UN | واعتبر انه يلزم ادراج احكام محددة لضمان حق الموردين في الحجز في مثل هذه الظروف. |
Il faudrait également procéder à un examen approfondi, au niveau régional, des questions qui seront abordées lors de la session extraordinaire. | UN | وأردف قائلا انه ينبغي أن يجري على المستوى اﻹقليمي استعراض متعمق للمسائل التي ستبحث أثناء الدورة الاستثنائية. |
C'est mieux que de ne pas vivre ta vie du tout. | Open Subtitles | انه افضل من ان لا تعيش حياتك على الاطلاق |
Bien sûr, car C'est lui qui paye vos tarifs exorbitants. | Open Subtitles | الحق، 'السبب انه واحد دفع رسوم باهظة الخاص. |
C'est un signe de faiblesse ou de stupidité de votre part qu'Il soit toujours en vie. | Open Subtitles | انها علامة على الضعف او الغباء منك انه لا يزال على قيد الحياة |
C'est un terme aux échecs, Il s'agit du moment dans le jeu quand un joueur se rend compte qu'Il va inévitablement être échec et mat. | Open Subtitles | انه مصطلح بلعبة الشطرنج انه يصف مرحلة خلال اللعبة حيث يدرك فيها أحد اللاعبين أنه على وشك أن يحاصر ملكه |
C'est difficile de ne pas laisser nos sentiments tourner vers l'attachement et la peine. | Open Subtitles | انه من الصعب ان لا تدعي مشاعرك تتحول الى ارتباط والم |
Ce qui me fait peur C'est que... j'en veux vraiment. | Open Subtitles | هل تعلم مايخيفني انه اه.. انا اريده بالواقع |
Et Il serait bien venu en personne, mais Il pensait que Ça serait mieux comme Ça. | Open Subtitles | وانه قد تم هنا نفسه، ولكن كان يعتقد انه هذا للحصول على أفضل. |
Encore faudrait-il que le Comité, pour être à même de résoudre le problème de ces pays, ait des instructions précises de l'Assemblée. | UN | غير انه ينبغي أن تتلقى اللجنة تعليمات محددة من الجمعية العامة، لكي تكون قادرة على حل مشكل هذه البلدان. |
Ca signifie qu'à partir de maintenant, tes mensonges sont ta vie. | Open Subtitles | هذا يعني انه من الان فصاعدا أكاذيبك هي حياتك |
elle a participé très activement à ses activités, en formulant des propositions par écrit et en faisant des suggestions orales. | UN | كما انه شارك بنشاط بالغ في عمل الفريق، سواء بتقديم مقترحات كتابية أو بإبداء اقتراحات شفوية. |
M. Srinivasan espère que l'on trouvera une solution durable et acceptée de tous au problème des fonds inutilisés. | UN | وقال انه يأمل أن يتسنى ايجاد حل دائم ومستند الى توافق الآراء لمشكلة الأموال غير المستغلة. |
Une délégation a estimé que les mécanismes de coopération interinstitutions, ainsi que ceux relatifs au développement de structures institutionnelles, devaient être présentés de façon plus détaillée. | UN | وذكر أحد الوفود انه ينبغي بيان آليات التعاون فيما بين الوكالات وكذلك مسألة بناء المؤسسات بمزيد من التفصيل. |
on a dit que les auteurs d'actes de violence contre les femmes en temps de guerre devraient être jugés par un tribunal des Nations Unies. | UN | وقيل انه ينبغي محاكمة مقترفي العنف ضد المرأة في فترات الحرب أمام محكمة لﻷمم المتحدة. |