La Mission permanente serait reconnaissante au Secrétariat de bien vouloir en informer les États Membres. | UN | وترجو البعثة الدائمة من الأمانة أن تتفضل بإبلاغ الدول الأعضاء بهذا الأمر. |
Le personnel des centres est tenu d'informer les autorités s'il remarque d'éventuels besoins particuliers parmi les résidents. | UN | ويُلزم موظفو مراكز الاستقبال أيضاً بإبلاغ السلطات إذا لاحظوا احتمال وجود ذوي احتياجات خاصة من بين رُواد المركز. |
À chaque occasion, la FNUOD a informé les Forces de défenses israéliennes de ces activités. | UN | وفي كل مرة قامت القوة بإبلاغ جيش الدفاع الإسرائيلي عن هذا النشاط. |
2. Le Ministère des affaires étrangères a informé toutes les chambres de commerce de la République slovaque des obligations découlant de ladite résolution. | UN | ٢ - قامت وزارة الخارجية بإبلاغ جميع الغرف التجارية في الجمهورية السلوفاكية بالالتزامات الناشئة عن القرار المذكور أعلاه. |
Le Département informe le responsable du service dont relève le fonctionnaire que celui-ci est à même de reprendre pleinement ses fonctions. | UN | وتقوم هذه الإدارة بإبلاغ مدير الوحدة بالتاريخ الذي يصبح عنده الموظف قادراً على العودة واستئناف واجباته بالكامل. |
Il appartiendrait alors à chacun des membres de communiquer, le cas échéant, son point de vue sur la question au Président du Comité, par le biais du Secrétariat. | UN | ويصبح بذلك على عاتق كل عضو أن يقوم عن طريق اﻷمانة، بإبلاغ ما قد يكون لديه من اﻵراء حول الموضوع الى رئيس اللجنة. |
Je vous serais obligé de bien vouloir informer les membres du Conseil de la démarche envisagée par mon gouvernement. L'Ambassadeur, | UN | وأكون ممتنا لو تكرمتم بإبلاغ أعضاء المجلس بعزم حكومتي السالف الذكر. |
Je vous prie d'en informer immédiatement le Conseil de sécurité pour qu'il mette fin au massacre de civils innocents. | UN | وإنني أطلب إليكم أن تقوموا على الفور بإبلاغ مجلس اﻷمن بذلك لوقف قتل المدنيين اﻷبرياء. |
Je vous serais obligé de bien vouloir informer les membres du Conseil de la démarche envisagée par mon gouvernement. | UN | وأكون ممتنا لو تكرمتم بإبلاغ أعضاء المجلس بعزم حكومتي السالف الذكر. |
Le Ministre des affaires étrangères de la République de Géorgie présente ses compliments au Président du Conseil de sécurité et a l'honneur de l'informer de ce qui suit. | UN | تهدي وزارة خارجية جمهورية جورجيا تحياتها الى رئيس مجلس اﻷمن وتتشرف بإبلاغ ما يلي: |
Le Président a informé les membres de la Commission qu'il avait l'intention d'entreprendre des consultations et de proposer des possibilités de prochaines étapes. | UN | وقام رئيس اللجنة بإبلاغ أعضائها بأنه يعتزم إجراء مشاورات واقتراح الخطوات الممكنة التالية. |
Il a informé les États parties du dépôt de ces demandes qu'il a ensuite mises à leur disposition. | UN | وقام رئيس الاجتماع التاسع بعد ذلك بإبلاغ الدول الأطراف تلقيه هذين الطلبين وأتاحهما لهذه الدول. |
La FINUL en a informé l'armée libanaise et a remis les explosifs aux autorités libanaises. | UN | وقامت القوة المؤقتة بإبلاغ الجيش اللبناني وتسليم المتفجرات إلى السلطات اللبنانية. |
L'Administrateur informe alors le Comité mixte des dispositions prises par la Caisse. | UN | وفي هذه الحالات، يقوم كبير الموظفين التنفيذيين بإبلاغ المجلس بالإجراءات المتخذة. |
Le Département informe le responsable du service dont relève le fonctionnaire que celui-ci est à même de reprendre pleinement ses fonctions. | UN | وتقوم هذه الإدارة بإبلاغ مدير الوحدة بالتاريخ الذي يصبح عنده الموظف قادراً على العودة واستئناف واجباته بالكامل. |
Le Dépositaire informe les autres signataires et Parties de toute notification en ce sens. | UN | ويقوم الوديع بإبلاغ الموقعين واﻷطراف اﻵخرين بأي إخطار من هذا القبيل. |
Il serait reconnaissant à la délégation de communiquer au Comité toute information dont elle pourrait avoir connaissance à ce sujet. | UN | وقال إنه سيكون ممتناً للوفد بإبلاغ اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأية معلومات قد تكون لديه بشأن هذا الموضوع. |
Une mission diplomatique confrontée à un problème de sécurité en fait la communication à la Direction du Protocole des affaires étrangères. | UN | التدابير المحددة تقوم البعثة الدبلوماسية التي تواجه قضية أمنية بإبلاغ إدارة المراسم للشؤون الخارجية عنها. |
De même, ils sont tenus de signaler aux autorités compétentes toutes violations éventuelles des lois. | UN | كما أنها ملزمة أيضا بإبلاغ السلطات المختصة عنها في حالة مخالفتها للقانون. |
Plus tard le même jour, les Forces de défense israéliennes ont informé la FINUL qu'elles avaient arrêté un civil libanais en territoire israélien. | UN | وفي فترة لاحقة من ذلك اليوم، قام جيش الدفاع الإسرائيلي بإبلاغ القوة المؤقتة بأنها اعتقلت مدنياً لبنانياً في الأراضي الإسرائيلية. |
En outre, ces organisations informent sans retard le dépositaire, qui en informe à son tour les Parties, de toute modification importante de l'étendue de leur compétence. | UN | وتقوم هذه المنظمات أيضا على وجه السرعة بإبلاغ الوديع بأي تعديل جوهري لمدى اختصاصها، ويبلغ الوديع بدوره اﻷطراف بذلك. |
Lorsque la Présidence notifie sa décision à l'État désigné, elle lui communique les renseignements et pièces suivants : | UN | لدى إخطار هيئة الرئاسة الدولة المعينة للتنفيذ بقرارها تقوم بإبلاغ هذه الدولة أيضا بالمعلومات والوثائق التالية: |
Le Dépositaire informera les autres signataires et Parties de toute notification en ce sens. | UN | ويقوم الوديع بإبلاغ الموقعين واﻷطراف اﻵخرين بأي إخطار من هذا القبيل. |
Tous les États examinateurs avaient communiqué les coordonnées de leurs experts gouvernementaux. | UN | وقامت كل الدول المستعرِضة بإبلاغ الأمانة ببيانات الاتصال الخاصة بخبرائها الحكوميين. |
L'amendement adopté est communiqué par le secrétariat au Dépositaire, qui le transmet à toutes les Parties pour acceptation. | UN | وتقوم اﻷمانة بإبلاغ الوديع بالتعديل المعتمد الذي يعممه على جميع اﻷطراف ليحصل على قبولهم به. |
Ils vous seraient très obligés de bien vouloir faire aviser les autorités compétentes afin que les dispositions voulues puissent être prises. | UN | وسيكونون ممتنين إذا ما تفضلتم بإبلاغ الموظفين المعنيين بذلك لاتخاذ الترتيبات اللازمة للبعثة. |
M. Lumpert a été informé des spécifications par M. Bollier et a commencé à fabriquer deux prototypes. | UN | وقد قام السيد بولييه بإبلاغ السيد لمبيرت بهذه المتطلبات وشرع في عمل نموذجين. |