Article 5. Bénéficiaires de l'immunité ratione materiae 245 | UN | المادة 5 الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية 305 |
La délégation polonaise souscrit à la liste des bénéficiaires de l'immunité ratione personae figurant à l'article 3. | UN | ومضت قائلة إن وفد بلدها يوافق على قائمة الأشخاص المتمتعين بالحصانة الشخصية الواردة في مشروع المادة 3. |
Une fois nommés, ils ne peuvent être destitués et jouissent de l'immunité. | UN | وإنه ما أن يتم تعيينهم لا يجوز عزلهم، وإنهم يتمتعون بالحصانة. |
Dans ce cas, le contrat peut être considéré comme conclu entre l’État et une entité privée, et l’État ne peut invoquer l’immunité. | UN | وفي هذه الحالة، يمكن اعتبار العقد مبرما فيما بين الدولة وكيان خاص، ولا يمكن للدولة أن تتمسك بالحصانة. |
Il pense aussi que seuls les plus hauts représentants de l'État devraient jouir de l'immunité ratione personae. | UN | وقال إنه يوافق على أن التمتع بالحصانة الشخصية ينبغي أن يقتصر على مسؤولي الدولة من أعلى الرتب. |
l'immunité ratione materiae est parfois également appelée immunité fonctionnelle. | UN | وتُعرَف الحصانة المرتبطة بالموضوع في بعض الأحيان بالحصانة الوظيفية. |
Ceci pourrait toutefois signifier que pratiquement tout représentant de l'État jouit de l'immunité ratione personae. | UN | إلا أن ذلك قد يفهم منه بأن أي مسؤول في الدولة عملياً يتمتع بالحصانة الشخصية. |
La non-invocation de l'immunité ne peut toutefois être automatiquement interprétée comme une renonciation. | UN | إلا أن عدم الاحتجاج بالحصانة لا يمكن تأويله تلقائياً بأنه تنازل عنها. |
Ainsi, l'entité exploitant ces installations ne bénéficierait pas de l'immunité de juridiction; ses biens, y compris les installations utilisées par l'Organisation en vertu du contrat susmentionné, ne jouiraient pas de l'inviolabilité. | UN | وعلى سبيل المثال، لن يحظى الكيان القائم بتشغيل هذه المرافق بالحصانة من اﻹجراءات القانونية؛ ولن تكون ممتلكاته، بما فيها المرافق التي تستخدمها المنظمة في إطار العقد المشار إليه آنفا، ذات حرمة.. |
Ils prennent leurs décisions et votent selon leur conscience et jouissent de l'immunité. | UN | ويتخذ النواب قراراتهم ويصوتون حسب ما تمليه ضمائرهم ويتمتعون بالحصانة. |
Elle se féliciterait aussi de recevoir des informations sur les critères utilisés pour identifier les personnes couvertes par l'immunité ratione personae. | UN | كما ترحب اللجنة بمعلومات عن المعايير المستخدمة في تحديد الأشخاص المشمولين بالحصانة الشخصية. |
Il sera aussi nécessaire de définir les actes officiels de l'État pour lesquels l'immunité peut être invoquée. | UN | وسيكون من الضروري أيضاً تحديد الأفعال الرسمية للدولة التي يمكن بصددها الاحتجاج بالحصانة. |
Établir une liste des représentants de l'État jouissant de l'immunité n'est pas la meilleure solution car les représentants concernés sont désignés différemment selon les États. | UN | وإن وضع قائمة بالمسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة ليس بالحل الأمثل نظرا للاختلاف في تسمية المسؤولين في مختلف البلدان. |
À défaut de cette immunité totale, les personnes ayant droit à l'immunité personnelle ne pourraient exercer leurs fonctions. | UN | فبدون حصانة كاملة بعيدة المدى، يتعذر على الأشخاص الذين يحق لهم التمتع بالحصانة الشخصية أن يؤدوا وظائفهم. |
Les tribunaux peuvent aussi appliquer les mêmes principes en reconnaissant l'immunité ratione materiae d'autres représentants de l'État. | UN | وللمحاكم أيضاً أن تطبِّق المبدأ نفسه عن طريق الاعتراف بالحصانة الموضوعية لمسؤولين آخرين في الدولة. |
Pour déterminer ce qui constitue un acte officiel aux fins de l'immunité ratione materiae, il faut tenir compte des actes officiels de l'État jouissant de l'immunité. | UN | وعند تحديد نطاق الأعمال الرسمية في إطار الحصانة الموضوعية، يجب النظر في الأعمال الرسمية للدولة التي تتمتع بالحصانة. |
On a également souligné que la non-invocation de l'immunité ne devait pas nécessairement s'analyser en renonciation. | UN | وذُكر أيضا أن عدم الاحتجاج بالحصانة لا ينبغي اعتباره بصورة تلقائية تنازلا. |
Le sujet ne portait pas sur l'immunité de la juridiction civile ou pénale internationale d'un autre État ni de la juridiction nationale. | UN | ولا يتناول مسائل تتعلق بالحصانة من الولاية المدنية لدولة أخرى أو من الولاية القضائية الجنائية الدولية. |
Ils voulaient la promesse d'une immunité totale avant la réunion, que je viens d'obtenir de l'homme qui sort à l'instant. | Open Subtitles | لقد أرادوا وعد بالحصانة الكاملة قبل الإجتماع و الذي حصلت عليه من الرجل الذي قابلتيه للتو |
La délégation sud-africaine souhaiterait disposer d'une analyse approfondie des tendances qui se font jour en matière d'immunité dans le droit international contemporain. | UN | ويفضل وفدها إجراء تحليل شامل للاتجاهات الناشئة المتعلقة بالحصانة في ضوء القانون الدولي المعاصر. |
Nulle personne, nulle organisation ne sera à l'abri à ce moment-là. | UN | ولن يتمتع أي شخص أو منظمة بالحصانة في هذا الوقت. |
Les immunités ne sont donc reconnues que dans les limites établies par le droit international. | UN | ومن ثم، فلا يعترف بالحصانة إلا في الحدود المقررة بموجب القانون الدولي. |
La Convention de 1946 dispose que < < les locaux de l'Organisation sont inviolables > > . | UN | 47 - وتنص اتفاقية عام 1946 على أنّ " مباني الأمم المتحدة تتمتع بالحصانة " . |
Ils sont exempts d'inspection et de saisie de leurs bagages officiels. | UN | كما تتمتع أمتعتهم الرسمية بالحصانة من التفتيش والحجز. |
S’ils constatent que des individus ou des groupes, et notamment les agents de l’État, peuvent agir en toute impunité et échapper à toute sanction, les citoyens vivront dans la crainte constante de l’arrestation et de la détention arbitraires. | UN | فعندما يكون بمقدور اﻷفراد أو الجماعات، بما في ذلك المسؤولون الحكوميون، أن يتمتعوا بالحصانة في تصرفاتهم ويفلتوا من العقاب، يعيش المواطنون في خوف من الاعتقال والاحتجاز التعسفين. |