"بسبب أن" - Translation from Arabic to French

    • parce que
        
    • parce qu'
        
    • du fait que
        
    • car les
        
    • au motif que
        
    • par le fait que
        
    • à cause de
        
    • à cause d'
        
    • car le
        
    • au fait que
        
    • car la
        
    • où les
        
    Oh, j'espère vraiment que c'est parce que les piles sont mortes. Open Subtitles آمل أن هذا حصل بسبب أن البطاريات قد نفذت
    Je m'en fiche, parce que ce n'est pas pour l'argent. Open Subtitles ،لا يهمني .بسبب أن الأمرَ ليسَ بشأنِ المال
    Mais parce que c'est un argument énorme qui va de mon côté, je le retire poliment de la course. Open Subtitles ولكن بسبب أن هذا جدال قوي جدا ومن ناحيتي ,أنا بأدب أزيح الرهان عن الطاولة
    Ça craint, parce qu'il aurait été la pierre angulaire de l'ensemble... Open Subtitles هذا سيء، بسبب أن هانتر يُعتبر الحجر الأساسي للكتاب
    Mais, dans la plupart des cas, les femmes choisissent de travailler à temps partiel du fait que leur époux ou leur compagnon a toujours des revenus supérieurs. UN بيد أن كل ما في الأمر هو أن النساء بعملن بعض الوقت بسبب أن الرجال لا يزالون يكسبون أكثر منهن عادة.
    Les malades ne meurent pas parce que leur mal est incurable, mais parce qu'en tant que consommateurs, ils ne sont pas un marché viable pour les médicaments. Open Subtitles المرضى يبكون , ليس بسبب أن مرضهم لا أمل فى علاجه ولكن هذا بسبب أنهم لا يتوفر لهم المنتجات الدوائية فى السوق
    parce que j'ai aussi un passé sordide à assumer ? Non. Open Subtitles بسبب أن حصلت على ماضيي الدنئ لأتعامل معه ؟
    Écoute, si je suis ici, c'est parce que mon patron m'a dit d'y être. Open Subtitles إستمع , السبب الوحيد أني هنا بسبب أن رئيسي طلب مني
    Je suis là, parce que j'ai été élu par les citoyens pour diriger ce pays. Open Subtitles أنا هنا بوب بسبب أن الناس من هذه الأمة إنتخبوني لإدارة دولتهم
    Je pense que c'est parce que ta vie est en désaccord avec la nature. Open Subtitles أعتقد أن الأمر بسبب أن حياتك تتعارض مع الطبيعة بشكل جذري
    Non point parce que la famille serait un problème dans le développement économique, mais au contraire parce qu'elle en est la solution. UN وليس هذا بسبب أن الأسرة تمثل مشكلة بالنسبة إلى التنمية الاقتصادية، بل لأنها هي الحل.
    Dans certains cas, le bureau du procureur a refusé de venir en aide à des victimes parce que leur certificat médical n'était pas assez détaillé. UN وفي بعض الحالات، رد مكتب المدعي العام بعض الضحايا بسبب أن شهادتهن الطبية لا تتضمن تفاصيل كافية.
    Elles n'ont en pareil cas aucun recours, soit parce qu'il n'y a pas de système judiciaire, soit parce que les juges ne sont pas indépendants. UN وفي حالات كهذه لم تتوفر للعائدين أي سبل للانتصاف، إما بسبب أن السلك القضائي لم يكن موجوداً أو لأنه لم يؤد عمله على نحو مستقل.
    Toutefois, dans la plupart des endroits où il existe une pauvreté généralisée et extrême, les marchés sont infructueux parce que les gouvernements ne leur ont pas permis d'être fructueux. UN بيد إن الأسواق أخفقت، في معظم الأماكن التي ينتشر فيها الفقر المدقع، بسبب أن الحكومات لم تسمح لها بالنجاح.
    Je ne le crois pas parce que j'ai sous les yeux plusieurs documents. UN واني لا أعتقد ذلك بسبب أن لدي وثائق معينة تحت نظري.
    Le Comité est préoccupé par l'affirmation de la délégation selon laquelle il n'y pas de grèves dans l'Etat partie parce que les conditions pour lesquelles des grèves ont lieu n'existent pas. UN وقد شغل اللجنة تأكيد الوفد بأن الاضرابات لا تحدث في الدولة الطرف بسبب أن الظروف التي تدفع إليها غير موجودة.
    Je ne laisserai pas des soldats blessés geler ou mourir de chaud parce qu'un jeune officier est déprimé ! Open Subtitles لن أدع الجنود الجرحى يتجمدون أو يتعرقون تحت المخيمات بسبب أن ضابطاً صغيراً يشعر باليأس
    La situation des filles est particulièrement alarmante du fait que leur accès à l'éducation est entravé par la résurgence de la tradition du mariage précoce et par la diminution du prestige accordé à l'enseignement de type scolaire. UN وحالة البنات خاصة تثير الانزعاج، بسبب أن حصولهن على التعليم يتقلص بفعل إعادة إحياء التقليد المتمثل في الزواج المبكر، وتناقص المكانة التي يتيحها نيل تعليم نظامي.
    Dans certains bureaux, cependant, il importe de conserver assez d'espèces en caisse car les transactions locales se font principalement en espèces. UN بيد أنه، في بعض المكاتب، تحفظ أرصدة كبيرة من النقدية بسبب أن المعاملات المحلية تقوم بصورة كبيرة على النقد.
    Depuis 1990, la Finlande n'a eu à connaître d'aucun cas où la demande d'extradition aurait pu être rejetée au motif que l'infraction en question est considérée comme une infraction politique. UN وليس هناك حالات منذ عام 1990 كان من الممكن فيها رفض تسليم شخص بسبب أن الجريمة المعنية تعتبر جريمة سياسية.
    Le Costa Rica se distingue par le fait que ceux qui ont recours à ces prostitués sont presque tous des étrangers. UN وحالة كوستاريكا جديرة بالملاحظة بسبب أن أولئك الذين يستخدمون البغايا من اﻷطفال هم من اﻷجانب بصورة كاملة تقريباً.
    Je pense que c'est à cause de l'Armée américaine... on est venus, et on savait que ce serait pas facile. Open Subtitles وأعتقد أن ذلك بسبب أن أن الجيش الأمريكي كما تعلم لقد حضرنا و نعلم أنه لن يكن يسيرا
    J'ai rencontré ma femme à cause d'un gars qui a tenté de se suicider. Open Subtitles نعم , لقد إلتقيتُ بزوجتي بسبب أن شخص ما حاول الإنتحار
    Aucune autre loi ou procédure n'est actuellement en place, car le terrorisme n'a jamais été un problème à Nioué. UN لا توجد حاليا أية تشريعات أو إجراءات أخرى، وذلك بسبب أن الإرهاب لم يكن قط مشكلة في نيوي.
    Cela est dû au fait que le total mondial comprend l'ex-URSS, qui n'est pas indiqué séparément dans le présent tableau. UN وهذا بسبب أن المجموع العالمي يشمل اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، الذي لا يظهر هنا بشكل منفصل.
    Colum a pris le risque de paraître faible, en changeant de décision, car la paix état plus importante que les coutumes. Open Subtitles و الكولوم قد خاطر بأن يبدو ضعيفاً أمام العامه بتغيير قراره بسبب أن السلام اهم من الاعراف
    Cette situation est aggravée par le fait que ces cours sont fréquentés par de nombreux parents d'Amérique latine où les modèles et rôles traditionnels sont encore plus puissants. UN وتتفاقم هذه المشاكل بسبب أن هذه الدورات يحضرها كثير من الآباء من أمريكا اللاتينية، حيث تكون نماذج الأدوار التقليدية للجنسين أقوى بكثير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more