Oh, j'espère vraiment que c'est parce que les piles sont mortes. | Open Subtitles | آمل أن هذا حصل بسبب أن البطاريات قد نفذت |
Je m'en fiche, parce que ce n'est pas pour l'argent. | Open Subtitles | ،لا يهمني .بسبب أن الأمرَ ليسَ بشأنِ المال |
Mais parce que c'est un argument énorme qui va de mon côté, je le retire poliment de la course. | Open Subtitles | ولكن بسبب أن هذا جدال قوي جدا ومن ناحيتي ,أنا بأدب أزيح الرهان عن الطاولة |
Ça craint, parce qu'il aurait été la pierre angulaire de l'ensemble... | Open Subtitles | هذا سيء، بسبب أن هانتر يُعتبر الحجر الأساسي للكتاب |
Mais, dans la plupart des cas, les femmes choisissent de travailler à temps partiel du fait que leur époux ou leur compagnon a toujours des revenus supérieurs. | UN | بيد أن كل ما في الأمر هو أن النساء بعملن بعض الوقت بسبب أن الرجال لا يزالون يكسبون أكثر منهن عادة. |
Les malades ne meurent pas parce que leur mal est incurable, mais parce qu'en tant que consommateurs, ils ne sont pas un marché viable pour les médicaments. | Open Subtitles | المرضى يبكون , ليس بسبب أن مرضهم لا أمل فى علاجه ولكن هذا بسبب أنهم لا يتوفر لهم المنتجات الدوائية فى السوق |
parce que j'ai aussi un passé sordide à assumer ? Non. | Open Subtitles | بسبب أن حصلت على ماضيي الدنئ لأتعامل معه ؟ |
Écoute, si je suis ici, c'est parce que mon patron m'a dit d'y être. | Open Subtitles | إستمع , السبب الوحيد أني هنا بسبب أن رئيسي طلب مني |
Je suis là, parce que j'ai été élu par les citoyens pour diriger ce pays. | Open Subtitles | أنا هنا بوب بسبب أن الناس من هذه الأمة إنتخبوني لإدارة دولتهم |
Je pense que c'est parce que ta vie est en désaccord avec la nature. | Open Subtitles | أعتقد أن الأمر بسبب أن حياتك تتعارض مع الطبيعة بشكل جذري |
Non point parce que la famille serait un problème dans le développement économique, mais au contraire parce qu'elle en est la solution. | UN | وليس هذا بسبب أن الأسرة تمثل مشكلة بالنسبة إلى التنمية الاقتصادية، بل لأنها هي الحل. |
Dans certains cas, le bureau du procureur a refusé de venir en aide à des victimes parce que leur certificat médical n'était pas assez détaillé. | UN | وفي بعض الحالات، رد مكتب المدعي العام بعض الضحايا بسبب أن شهادتهن الطبية لا تتضمن تفاصيل كافية. |
Elles n'ont en pareil cas aucun recours, soit parce qu'il n'y a pas de système judiciaire, soit parce que les juges ne sont pas indépendants. | UN | وفي حالات كهذه لم تتوفر للعائدين أي سبل للانتصاف، إما بسبب أن السلك القضائي لم يكن موجوداً أو لأنه لم يؤد عمله على نحو مستقل. |
Toutefois, dans la plupart des endroits où il existe une pauvreté généralisée et extrême, les marchés sont infructueux parce que les gouvernements ne leur ont pas permis d'être fructueux. | UN | بيد إن الأسواق أخفقت، في معظم الأماكن التي ينتشر فيها الفقر المدقع، بسبب أن الحكومات لم تسمح لها بالنجاح. |
Je ne le crois pas parce que j'ai sous les yeux plusieurs documents. | UN | واني لا أعتقد ذلك بسبب أن لدي وثائق معينة تحت نظري. |
Le Comité est préoccupé par l'affirmation de la délégation selon laquelle il n'y pas de grèves dans l'Etat partie parce que les conditions pour lesquelles des grèves ont lieu n'existent pas. | UN | وقد شغل اللجنة تأكيد الوفد بأن الاضرابات لا تحدث في الدولة الطرف بسبب أن الظروف التي تدفع إليها غير موجودة. |
Je ne laisserai pas des soldats blessés geler ou mourir de chaud parce qu'un jeune officier est déprimé ! | Open Subtitles | لن أدع الجنود الجرحى يتجمدون أو يتعرقون تحت المخيمات بسبب أن ضابطاً صغيراً يشعر باليأس |
La situation des filles est particulièrement alarmante du fait que leur accès à l'éducation est entravé par la résurgence de la tradition du mariage précoce et par la diminution du prestige accordé à l'enseignement de type scolaire. | UN | وحالة البنات خاصة تثير الانزعاج، بسبب أن حصولهن على التعليم يتقلص بفعل إعادة إحياء التقليد المتمثل في الزواج المبكر، وتناقص المكانة التي يتيحها نيل تعليم نظامي. |
Dans certains bureaux, cependant, il importe de conserver assez d'espèces en caisse car les transactions locales se font principalement en espèces. | UN | بيد أنه، في بعض المكاتب، تحفظ أرصدة كبيرة من النقدية بسبب أن المعاملات المحلية تقوم بصورة كبيرة على النقد. |
Depuis 1990, la Finlande n'a eu à connaître d'aucun cas où la demande d'extradition aurait pu être rejetée au motif que l'infraction en question est considérée comme une infraction politique. | UN | وليس هناك حالات منذ عام 1990 كان من الممكن فيها رفض تسليم شخص بسبب أن الجريمة المعنية تعتبر جريمة سياسية. |
Le Costa Rica se distingue par le fait que ceux qui ont recours à ces prostitués sont presque tous des étrangers. | UN | وحالة كوستاريكا جديرة بالملاحظة بسبب أن أولئك الذين يستخدمون البغايا من اﻷطفال هم من اﻷجانب بصورة كاملة تقريباً. |
Je pense que c'est à cause de l'Armée américaine... on est venus, et on savait que ce serait pas facile. | Open Subtitles | وأعتقد أن ذلك بسبب أن أن الجيش الأمريكي كما تعلم لقد حضرنا و نعلم أنه لن يكن يسيرا |
J'ai rencontré ma femme à cause d'un gars qui a tenté de se suicider. | Open Subtitles | نعم , لقد إلتقيتُ بزوجتي بسبب أن شخص ما حاول الإنتحار |
Aucune autre loi ou procédure n'est actuellement en place, car le terrorisme n'a jamais été un problème à Nioué. | UN | لا توجد حاليا أية تشريعات أو إجراءات أخرى، وذلك بسبب أن الإرهاب لم يكن قط مشكلة في نيوي. |
Cela est dû au fait que le total mondial comprend l'ex-URSS, qui n'est pas indiqué séparément dans le présent tableau. | UN | وهذا بسبب أن المجموع العالمي يشمل اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، الذي لا يظهر هنا بشكل منفصل. |
Colum a pris le risque de paraître faible, en changeant de décision, car la paix état plus importante que les coutumes. | Open Subtitles | و الكولوم قد خاطر بأن يبدو ضعيفاً أمام العامه بتغيير قراره بسبب أن السلام اهم من الاعراف |
Cette situation est aggravée par le fait que ces cours sont fréquentés par de nombreux parents d'Amérique latine où les modèles et rôles traditionnels sont encore plus puissants. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل بسبب أن هذه الدورات يحضرها كثير من الآباء من أمريكا اللاتينية، حيث تكون نماذج الأدوار التقليدية للجنسين أقوى بكثير. |