"بعد مضي" - Translation from Arabic to French

    • plus tard
        
    • au bout
        
    • après que
        
    • après un
        
    • au-delà
        
    • après qu
        
    • après l
        
    • un an après
        
    • après sa
        
    • après la
        
    • après avoir
        
    • after
        
    • après les
        
    • qu'après
        
    • après le début
        
    Il a été convoqué deux mois plus tard et accusé formellement de propagande contre le régime. UN وتم استدعاء الشاهد بعد مضي شهرين ووجهت إليه رسميّاً تهمة الدّعاية ضدّ النظام.
    Je ne pouvais pas non plus prévoir qu'il y aurait une tentative de renversement de mon régime deux ans plus tard. UN كما أنه لا يمكن أن أكون قد توقعت أنه بعد مضي سنتين على انتخابي، سيحدث انقلاب للإطاحة بحكومتي.
    M. Al Fouzan n'a pas pu communiquer avec sa famille pendant un mois. Ce n'est qu'au bout de cinq mois de détention qu'il a été autorisé à recevoir une visite. UN ولم يتمكن السيد الفوزان من الاتصال بأسرته لمدة شهر، ولم يسمح بزيارته سوى بعد مضي خمسة أشهر على احتجازه.
    Le Tribunal peut ordonner la production des dossiers d'enquête, d'un complément d'informations et de dépositions des enquêteurs plusieurs années après que les investigations ont été menées à bien. UN ويجوز للمحكمة أن تطلب ملفات التحقيق وإفادات تكميلية وشهادات من المحققين بعد مضي سنوات من إجراء التحقيقات.
    Cette liste pourrait toutefois être mise à jour après un certain temps afin de ne pas donner naissance à de nouveaux privilèges. UN ويمكن مع ذلك، تعديل هذه القائمة بعد مضي وقت معين لكيلا تؤدي الى خلق امتيازات جديدة.
    Prolongation des engagements de durée déterminée au-delà de cinq ans UN تمديد التعيينات المحددة المدة بعد مضي خمس سنوات
    Deux ans plus tard, et il se marie. Il faut espérer. Open Subtitles لقد تزوّج بعد مضي عامين، لذا احظَ ببعض الأمل.
    Et voilà le plus drôle, aussi inoubliable que fut ce Super Bowl, nous voilà 23 ans plus tard et je ne me souviens pas du gagnant... Open Subtitles وهنا الجزء المضحك، الذي لا يمكن نسيانه مثل تلك المبارة الآن و بعد مضي 23 عاماً لا أتذكر من الذي فاز
    Deux mois plus tard, la situation demeure pratiquement au point mort, ce qui suscite de graves préoccupations. UN وحيث أن هذه العملية لم تزل، بعد مضي شهرين على الموعد النهائي، في حكم المتوقفة، فإن ذلك يشكل مصدرا لقلق شديد.
    L'auteur indique qu'il n'a été arrêté que près de 17 mois plus tard, le 23 juillet 1982. UN ويقول صاحب البلاغ إنه لم يقبض عليه إلا بعد مضي ١٧ شهرا تقريبا، وبالتحديد يوم ٢٣ تموز/يوليه ١٩٨٢.
    L'auteur indique qu'il n'a été arrêté que près de 17 mois plus tard, le 23 juillet 1982. UN ويقول صاحب البلاغ إنه لم يقبض عليه إلا بعد مضي ١٧ شهرا تقريبا، وبالتحديد يوم ٢٣ تموز/يوليه ١٩٨٢.
    Il n'a été libéré qu'au bout de quatre mois de détention et après le versement d'une caution. UN ولم يطلَق سراحه إلا بعد مضي أربعة أشهر على احتجازه ودفع كفالة.
    Elle doit être adressée par courrier ou par l'intermédiaire d'un avocat et ne peut être introduite qu'au bout de six mois après la décision de condamnation; UN ويوجه الطلب بالبريد أو عن طريق المحامي ولا يجوز تقديمه إلا بعد مضي ستة أشهر على قرار الإدانة؛
    Dix à 15 jours après que les frappes de l'OTAN ont commencé, le rythme et l'intensité des événements ont varié selon les villages. UN واختلفت سرعة التطورات وحدتها من قرية إلى قرية بعد مضي اﻟ ١٠ إلى ١٥ يوما اﻷولى من هجمات الناتو الجوية.
    Toutefois, cette disposition ne s'applique pas si le licenciement intervient plus d'une année après que le salarié a fait sa réclamation concernant l'égalité de rémunération. UN غير أن هذا الحكم لا ينطبق إذا وقع الفصل من الخدمة بعد مضي سنة على تقديم المطالبة بالمساواة في اﻷجر.
    Une fois qu'un tel mécanisme serait en place, les secrétariats demandeurs seraient informés après un certain laps de temps, par exemple quatre semaines, de l'état d'avancement de leurs demandes, surtout si un délai plus long est nécessaire. UN وإذا ما أُنشئت آلية كهذه، يمكن إبلاغ الأمانات التي تطلب التأشيرات، بعد مضي فترة معينة من الوقت، وليكن فترة أربعة أسابيع مثلاً، بحالة الطلب الذي قدمته، وخاصة إذا كان يلزم وقت إضافي لإصدار التأشيرة.
    Il est également entendu que le Secrétaire général continuera la recherche de contributions équivalentes aux dépenses prévues du Tribunal au-delà de ses trois premières années de fonctionnement. UN ومن المفهوم كذلك أن الأمين العام سيواصل طلب تبرعات تعادل المصروفات المتوقع أن تنفقها المحكمة بعد مضي السنوات الثلاث الأولى على بدء عملها.
    Selon l'auteure, on aurait attendu qu'une journée entière se soit écoulée après qu'elle eut commencé à perdre du sang en abondance pour essayer de la faire transférer dans un hôpital. UN ويفاد أن المحاولات التي جرت لنقلها إلى المستشفى لم تبدأ إلا بعد مضي يوم كامل على بداية إصابتها بنزيف حاد.
    Trente ans après l'introduction de la loi sur l'égalité de rémunération, cet écart n'est toujours pas comblé. UN وما زال الفارق في الأجر على حاله لم يتقلص بعد مضي 30 سنة من العمل بقانون الأجر المتساوي.
    un an après la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement, les engagements et les promesses restent à concrétiser. UN بعد مضي عام على مؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية، لا تزال الالتزامات والوعود المقطوعة في انتظار الوفاء بها.
    L'expert indépendant lui a cependant fait part de ses inquiétudes dans la mesure où cette commission n'était toujours pas opérationnelle trois semaines après sa création. UN غير أن الخبير المستقل أعرب له عن انشغاله من أن هذه اللجنة لم تبدأ نشاطها بعد مضي ثلاثة أسابيع على إنشائها.
    Certains cas montrent que des victimes souffrent encore de séquelles de nombreuses années après avoir été torturées. UN وتدل بعض الحالات على أن هناك ضحايا مازالوا يعانون، بعد مضي سنوات طويلة، من آثار التعذيب.
    7. On 28 July 2008, three days after his arrest, Mr. Al-Ta'mari was taken for interrogation in handcuffs. UN 7- وفي 28 تموز/يوليه 2008، بعد مضي ثلاثة أيام على توقيفه، اقتيد السيد التعمري مكبلاً للاستجواب.
    Toutefois, plus d'un an après les événements en question, on estime que 120 000 personnes se trouvent encore dans des camps de réfugiés au Timor occidental. UN غير أنه، بعد مضي أكثر من عــــام، لا يزال ما يُقدر بـ 000 120 شخص يعيشون في مخيمات اللاجئين في تيمور الغربية.
    Gravement préoccupé de ce qu'après plus de 20 mois, le Gouvernement libyen ne se soit toujours pas pleinement conformé à ces résolutions, UN وإذ يساوره بالغ القلق ﻷن الحكومة الليبية لم تمتثل بالكامل لهذين القرارين بعد مضي أكثر من عشرين شهرا على صدورهما،
    Il est regrettable que 25 ans après le début de ses travaux, les contributions du Comité n'aient pas été mieux étudiées et mieux comprises. UN والمحزن هو أنه بعد مضي ٢٥ سنة على بدء اللجنة أعمالها، لم يحظ ما قدمته من مساهمات بدراسة أفضل ولا بفهم أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more