"بوقف" - Translation from Arabic to French

    • la cessation
        
    • mettre fin à
        
    • arrêt
        
    • de suspendre
        
    • la suspension
        
    • arrêter
        
    • cessent
        
    • à cesser
        
    • mettre un terme à
        
    • mettre fin aux
        
    • moratoire sur
        
    • cesse
        
    des résolutions 1970 (2011) et 1973 (2011) et demande exigeant la cessation des attaques menées contre la population civile UN التقدم الدولي المحرز بشأن قراري مجلس الأمن 1970 و 1973، والمطالبة بوقف الاعتداءات ضد المدنيين
    Les deux parties ont coopéré étroitement avec la FINUL au cours de cette période et souligné notamment leur attachement à la cessation des hostilités. UN وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا مع اليونيفيل خلال هذه الفترة، بما في ذلك عن طريق تأكيد التزامهما بوقف الأعمال العدائية.
    Le Ministère a alors ordonné à Italgems de mettre fin à ses activités, et la société s'est exécutée. UN وعند هذه النقطة، أصدرت الوزارة تعليماتها إلى الشركة بوقف عملياتها، وهو ما قامت به الشركة بالفعل.
    Toutefois, mon Représentant spécial a insisté pour que, à défaut d'une déclaration unilatérale d'arrêt des hostilités, le Gouvernement veille à ce que, tout au long des pourparlers de Lusaka, une pause dans les opérations militaires offensives soit observée. UN ومع ذلك ذلك فقد أكد ممثلي الخاص على أنه إذا لم يكن هناك إعلان من جانب واحد بوقف اﻷعمال العدائية، فلتحرص الحكومة على أن يلتزم بتوقف العمليات العسكرية الدفاعية طيلة المحادثات في لوساكا.
    Le droit international des droits de l'homme permet de suspendre temporairement certains droits dans des circonstances exceptionnelles. UN ذلك أن القانون الدولي لحقوق الإنسان قد أذن بوقف مؤقت لبعض الحقوق في ظروف استثنائية.
    La Direction générale de la PNC a ordonné la suspension des agents en question. UN وأمر المدير العام للشرطة المدنية الوطنية بوقف أفراد الشرطة عن العمل.
    La police lui avait une nouvelle fois ordonné d'arrêter mais il avait refusé. UN وأمرته الشرطة مرة أخرى بوقف هذه الأنشطة، الأمر الذي رفضه صاحب البلاغ.
    Ils demandent instamment que cessent les attaques serbes et que soit immédiatement assuré le libre passage de l'aide humanitaire. UN وهما تطالبان بشدة بوقف هجمات الصرب وبإتاحة سبل وصول المساعدة اﻹنسانية بحرية على الفور.
    Nous avons à de nombreuses occasions invité les autorités israéliennes à cesser ces survols. UN ولقد طالبنا السلطات الإسرائيلية في مناسبات عديدة بوقف هذه الطلعات الجوية.
    Il faudrait renforcer les capacités dans le contexte du Pacte de Paris pour mettre un terme à l'inondation de stupéfiants provenant d'Afghanistan. UN ويتعين بناء القدرات في سياق اتفاق باريس المتعلق بوقف انتشار المخدرات الآتية من أفغانستان.
    Nous avons réclamé la cessation des hostilités et recherché les moyens de parvenir à un cessez-le-feu entre les parties belligérantes en Afghanistan. UN ونادينا بوقف أعمال القتال، وبحثنا عن سبل ووسائل لتحقيق وقف دائم ﻹطلاق النار بين اﻷطراف المتحاربة في أفغانستان.
    A cet égard, ils ont insisté sur la nécessité de faire respecter les résolutions du Conseil de sécurité exigeant la cessation des hostilités. UN وأكدوا، في هذا الصدد، الحاجة إلى احترام قرارات مجلس اﻷمن التي تطالب بوقف اﻷعمال العدائية.
    Tout renouvellement du mandat était subordonné à la cessation de l'utilisation d'armes lourdes et à la réduction de la violence par toutes les parties. UN وكان تمديد ولاية البعثة لمدة إضافية مشروطاً بوقف استخدام الأسلحة الثقيلة وتخفيف حدة العنف من قبل جميع الأطراف.
    Avec ce plan d'action, nous venons de proclamer notre détermination inébranlable à mettre fin à la traite des personnes. UN وهم بحاجة لمساعدتنا الآن. وبخطة العمل العالمية هاته، نكون قد أعلنا عن التزامنا الثابت بوقف الاتجار بالبشر.
    Nous devons réitérer notre engagement de mettre fin à la prolifération des armes nucléaires. UN فيجب أن نؤكد من جديد على التزامنا بوقف انتشار الأسلحة النووية.
    Cette question complexe de l'arrêt et de l'inversion de la désertification exige un apport important de technologie appropriée. UN وهذه المسألة المعقدة الخاصة بوقف التصحر وعكس اتجاهه، تتطلب مدخلات هامة من التكنولوجيا المناسبة.
    La porte et les fenêtres de cette salle ont été prises sous les tirs, et le capitaine a ordonné l'arrêt des machines. UN وأطلق النار على باب ونوافذ غرفة مقصورة القيادة، وأمر القبطان بوقف محركات السفينة.
    Dans ce document, le Président de l'UNITA réaffirmait également son offre de suspendre immédiatement les hostilités militaires sans préconditions. UN كما كرر رئيس الاتحاد في تلك الوثيقة عرضه الخاص بوقف اﻷعمال العدائية العسكرية على الفور دون شروط مسبقة.
    Le décret a également donné à la Commission nationale des télécommunications (CONATEL) le pouvoir de suspendre les programmes radiodiffusés, télévisés ou câblés et de faire intervenir la police et l'armée à cet effet. UN كما رخص المرسوم للجنة الوطنية لشؤون الاتصالات، من خلال الشرطة والجيش، بوقف الإذاعات الراديوية والتلفزيونية أو البرقية.
    Il ordonnait enfin la suspension de la pension alimentaire due par M. J.M. Savigny. UN وأخيراً، حكم القاضي بوقف النفقة التي كان السيد سافينيي ملزما بدفعها.
    Il ne faut pas laisser la politique actuelle de rejet et d'obstruction des Serbes de Bosnie arrêter la progression du processus de paix. UN وإن السياسة الحالية لصرب البوسنة المتمثلة بالرفض والعرقلة يجب ألا يسمح لها بوقف عملية السلم من السير قدما.
    La communauté internationale a, de toute évidence, espéré que de cette façon, elle pouvait ranimer la tradition des anciens Jeux olympiques voulant que toutes les hostilités cessent pendant leur durée. UN ومن الواضح أن المجتمع الدولي يأمل في أنه يمكنه بتلك الطريقة إحياء ممارسة اﻷلعاب اﻷوليمبية القديمة بوقف اﻷعمال العدوانية كافة خلال فترة اﻷلعاب اﻷوليمبية.
    Elle appelle de nouveau Israël à cesser ses campagnes illégales de colonisation avant la reprise des négociations. UN وطالبت إسرائيل من جديد بوقف حملاتها الاستيطانية غير المشروعة قبل استئناف المفاوضات.
    Et pourtant ce n'est pas là un avertissement suffisant, ni une raison déterminante, pour amener les stratèges de cette organisation à mettre un terme à leur agression. UN وبالرغم من ذلك لا يعد هذا تحذيرا كافيا أو سببا كافيا لكي يقوم واضعو الاستراتيجيات بوقف العدوان.
    Nous exhortons toutes les parties à déclarer le cessez-le-feu et à mettre fin aux hostilités qui ont déjà causé des dommages incommensurables. UN ونناشد جميع اﻷطراف أن تلتزم بوقف إطلاق النار ووقف اﻷعمال العدائية، التــي سببت حتــى اﻵن أضرارا يعجــز عنهـا الوصف.
    En attendant, le Secrétaire général appelle la République islamique d'Iran à ordonner un moratoire sur ces exécutions. UN وفي غضون ذلك، يهيب الأمين العام بجمهورية إيران الإسلامية أن تأخذ بوقف اختياري لهذه الإعدامات.
    Tout d'abord, Israël ne respecte pas la demande de l'Assemblée générale qui exige de lui qu'il cesse les travaux d'édification du mur dans le territoire palestinien occupé et revienne sur ce projet. UN أولا، إسرائيل لم تستجب لطلب الجمعية العامة بوقف وإلغاء تشييد الجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more