En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Comme plusieurs autres États majeurs, Israël rejette le cadre normatif de la Convention d'Oslo dont il conteste l'application. | UN | وقالت إن إسرائيل، شأنها شأن غيرها من الدول الرئيسية الأخرى، ترفض الإطار المعياري لاتفاقية أوسلو وتعترض على تطبيقها. |
Elle examine scrupuleusement les décrets-lois et peut refuser de les ratifier. | UN | وتفحص المراسيم بقوانين ويجوز لها أن ترفض التصديق عليها. |
La Trinité-et-Tobago ne refuse pas systématiquement d'extrader ses ressortissants recherchés par un autre État. | UN | ولا ترفض ترينيداد وتوباغو تسليم المطلوبين استناداً إلى كون الشخص المطلوب من مواطنيها. |
Malheureusement, ce n'est pas le cas aujourd'hui, car certains pays asiatiques refusent notre adhésion au groupe. | UN | ومن المؤسف أن هذه ليست الحالة اليوم بسبب بعض البلدان اﻵسيوية التي ترفض عضويتنا في المجموعة. |
Nous demandons instamment aux États Membres de rejeter la motion visant à ne pas statuer et de voter sur l'amendement. | UN | ونحن نحث الدول اﻷعضاء على أن ترفض الاقتراح الخاص بعدم اتخاذ إجراء وأن تنتقل الى التصويت على التعديل. |
En outre, selon certaines informations, la police aurait refusé d'enregistrer la plainte de personnes qui avaient été victimes de violences. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار إلى معلومات تفيد بأن الشرطة ترفض تسجيل الشكاوى المقدمة من أشخاص تعرضوا لأعمال عنف. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En tant que victime de sanctions économiques, l'Iran rejette fermement les sanctions unilatérales. | UN | وإن إيران، باعتبارها ضحية لجزاءات اقتصادية، ترفض بقوة فرض أي جزاءات انفرادية. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
La République dominicaine peut refuser d'engager des poursuites pénales et peut transférer ces poursuites à un autre État. | UN | ويجوز أن ترفض الجمهورية الدومينيكية إقامة إجراءات جنائية ويجوز أن تنقل تلك الإجراءات إلى دولة أخرى. |
Néanmoins, en pratique, avant de refuser l'extradition d'un national le Zimbabwe demanderait de plus amples informations à l'État requérant. | UN | بيد أنه جرت العادة على أن تطلب زمبابوي مزيدا من المعلومات من الدولة الطالبة قبل أن ترفض تسليم أحد مواطنيها. |
Elle examine scrupuleusement les décrets-lois et peut refuser de les ratifier. | UN | وتدرس المراسيم بقوانين ويجوز لها أن ترفض التصديق عليها. |
Il sait ce qu'il faut faire pour éliminer les sanctions, mais il refuse constamment de le faire. | UN | فهي تعرف ماذا يجب عمله لرفع الجزاءات، ومع ذلك فهي ترفض بإصرار أن تقوم بذلك. |
Dans les cas de viol et d̓autres formes de violence contre les femmes, la police refuse généralement d̓enregistrer la plainte, à moins qu̓il y ait des témoins. | UN | وفي حالات الاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف ضد المرأة عادة ما ترفض الشرطة، ما لم يوجد شهود، رفع الأمر إلى القضاء. |
Le Panama ne refuse pas l'extradition de présumés terroristes alléguant des motivations politiques. | UN | فبنما لا ترفض تسليم أي إرهابي مشتبه فيه يدّعي وجود بواعث سياسية. |
Dans nombre de cas, les États refusent de reconnaître le racisme existant dans leur société. | UN | وفي العديد من الحالات، ترفض الدول التسليم بأن العنصرية موجودة في مجتمعاتها. |
Si celui-ci juge la demande irrecevable, il peut la rejeter après avoir consulté le Sous-Secrétaire général, ce qu'il a fait à plusieurs occasions. | UN | وإذا لم تقتنع اللجنة بالتبرير المقدم إليها، فلها الحق بعد التشاور مع اﻷمين العام المساعد في أن ترفض هذه الطلبات. |
Cependant, tu as refusé de lever un doigt pour que justice soit faite à son assassin. | Open Subtitles | مع هذا ترفض أن تفعل أي شيء لتتأكد من تطبيق العدالة على قاتلها |
En diverses occasions, nous avons fermement indiqué que nos lois rejettent l'avortement en tant que méthode de planisme familial. | UN | وأعلنا بشكل قاطع في العديد من المحافل بأن قوانيننا ترفض الاجهاض كوسيلة لتنظيم اﻷسرة. |
Cuba a toujours rejeté la sélectivité dans les rapports avec les pays en développement. | UN | وقالت إن كوبا ترفض دائماً الانتقائية في السياسات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Je me fiche de combien tu es blessé, par toutes les femmes dans ta vie, ou combien tu refuses de faire partie d'un mensonge. | Open Subtitles | لا أهتم كم أنت مجروح من كل النساء في حياتك . أو كيف ترفض أن تكون جزءاً من كذبة |
Un couple gay veut un gâteau de mariage, et vous refusez de le leur vendre. | Open Subtitles | يرغب ثنائي شاذ بشراء كعكة زفاف وأنت ترفض بيع كعكة الزفاف لهم |
Les demandes de permis ont souvent été rejetées pour des raisons de sécurité non spécifiées. | UN | وكثيرا ما كانت ترفض طلبات الحصول على التصاريح لأسباب أمنية غير محددة. |
En particulier, il dénonce toute décision tendant à le mettre devant un fait accompli. | UN | وبوجه خاص، ترفض الإجراءات التي تتخذ تمشيا وسياسة الأمر الواقع. |
Ces efforts sont futiles et doivent se voir opposer un refus. | UN | وتلك الجهود لا طائل من ورائها وينبغي أن ترفض. |
De plus, tout emploi dans la fonction publique est proscrit pour une femme refusant de dévoiler son visage pour des motifs religieux. | UN | ويضاف إلى ذلك أن أي وظيفة في الخدمة المدنية تحرم منها المرأة التي ترفض كشف وجهها لأسباب دينية. |
Toute tentative visant à remettre en cause cette souveraineté et cette intégrité territoriale est inacceptable et doit être rejetée. | UN | وأي محاولة للتشكيك في تلك السيادة والسلامة الاقليمية يجب أن ترفض بوصفها غير مقبولة. |