"تقوم على" - Translation from Arabic to French

    • fondée sur
        
    • fondées sur
        
    • fondé sur
        
    • fondés sur
        
    • reposant sur
        
    • repose sur
        
    • reposent sur
        
    • basée sur
        
    • basé sur
        
    • reposer sur
        
    • se fonde sur
        
    • fonder sur
        
    La stratégie initiale relativement floue, fondée sur 17 domaines d'action disparates, a été recentrée sur cinq grands domaines de compétence. UN ويقدم المركز مثالاً على تحويل استراتيجية مفككة تقوم على 17 مجال عمل منفصلاً إلى خمسة مجالات اختصاص رئيسية.
    La stratégie initiale relativement floue, fondée sur 17 domaines d'action disparates, a été recentrée sur cinq grands domaines de compétence. UN ويقدم المركز مثالاً على تحويل استراتيجية مفككة تقوم على 17 مجال عمل منفصلاً إلى خمسة مجالات اختصاص رئيسية.
    Afin d'inverser cette tendance négative, il faut redéfinir des stratégies fondées sur le partenariat avec la communauté des donateurs. UN ولكي ينعكس هذا الاتجاه السلبي، لا بد من وضع استراتيجيات جديدة تقوم على الشراكة مع الدوائر المانحة.
    La société parvient ainsi à un équilibre fondé sur la coopération. UN ومن ثم يبلغ المجتمع حالة توازن تقوم على التعاون.
    Ils doivent être fondés sur le consensus et l'approbation des États Membres. UN ويجب أن تقوم على أساس توافق اﻵراء والاتفاق بين الدول اﻷعضاء.
    Au cours de ces six décennies, la Chine a formulé et appliqué un modèle de développement reposant sur les caractéristiques chinoises. UN وقال إن الصين وضعت ونفذت على امتداد ستة عقود من الزمان استراتيجية إنمائية تقوم على الخصائص الصينية.
    Ainsi, la conception de mon pays de la démocratie repose sur quatre axes principaux. UN إن نظرة بلدي إلى الديمقراطية تقوم على أساس أربعة أركان رئيسية.
    Mais ils reposent sur des stratégies et des principes fondamentaux communs. UN ومع ذلك، فإنها تقوم على مبادئ واستراتيجيات أساسية مشتركة.
    La République bolivarienne du Venezuela est une démocratie participative fondée sur des principes internationalement reconnus. UN وتعتبر جمهورية فنزويلا البوليفارية ديمقراطية تشاركية، تقوم على المبادئ المعترف بها دوليا.
    Notre monde a besoin d'une culture fondée sur les convergences et sur le panhumanisme. UN إن العالم بحاجة إلى ثقافة تقوم على ما نشترك فيه وعلى عالمية اﻹنسانية.
    Il est temps à présent de créer autre une vision du développement, fondée sur une relation plus équilibrée entre le marché et l'État. UN ولقد حان الآن الوقت لكي يرسي المجتمع الدولي رؤية بديلة للتنمية تقوم على أساس علاقة أكثر توازنا بين السوق والدولة.
    Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. UN فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق.
    En ce sens, des solutions inaltérables fondées sur des actions défensives ne semblent pas correspondre aux réelles solutions attendues. UN وهكذا لا يبدو أن الحلول الدائمة التي تقوم على الإجراءات الدفاعية هي الحلول الفعلية المطلوبة.
    L'Italie est convaincue que les droits de l'homme prospèrent dans les sociétés fondées sur la démocratie et l'économie de marché. UN إن إيطاليا مقتنعة بأن حقوق اﻹنسان تزدهر في ظل اﻷنظمة التي تقوم على الديمقراطية واقتصاد السوق المفتوح.
    Le Mécanisme est fondé sur les dispositions relatives au rétablissement de la paix qu'énonce la Charte des Nations Unies, principalement dans son Article 33, paragraphe 1. UN هذه الدائرة تقوم على أحكام صنع السلام التي ينص عليها ميثاق اﻷمم المتحدة. وفي الدرجة اﻷولى في الفقرة ١ من المادة ٣٣.
    En même temps un partenariat fondé sur l'intérêt mutuel, des engagements communs et des accords contraignants est nécessaire. UN وفي الوقت نفسه، هناك حاجة لإقامة شراكة تقوم على المصلحة المتبادلة وعلى التزامات مشتركة واتفاقات ملزمة.
    Mais on voit mal comment pourraient être atteints les objectifs éminemment personnels de l'éducation dans des systèmes fondés sur de telles bases. UN ولكن ليس من الواضح كيف يمكن أن تتحقق أهداف التعليم الشخصية أساساً في نظم تقوم على مثل هذه الأسس.
    La Directrice générale a déclaré que les partenariats entre les organismes des Nations Unies au niveau national devraient être fondés sur de solides programmes. UN وقالت المديرة التنفيذية إن الشراكات بين وكالات الأمم المتحدة على الصعيد القطري يجب أن تقوم على تركيز برنامجي قوي.
    Pour rendre l'Agenda opérationnel, il faut se fonder sur un esprit de partenariat reposant sur la reconnaissance d'une réciprocité des intérêts et sur la solidarité. UN وينبغي أن تستند عملية وضع الخطة موضع التنفيذ إلى روح الشراكة التي تقوم على أساس الاعتراف بالمصلحة والتضامن المتبادلين.
    Ce Traité repose sur des responsabilités et des droits qui sont partagés entre les signataires. UN إن هذه المعاهدة تقوم على واجبات وحقوق تتقاسمها جميع الأطراف الموقِّعة عليها.
    Il est évident que les plaintes et les inquiétudes de la communauté des Ahmadiyyas reposent sur des présomptions et non sur des faits. UN ومن الواضح أن شكاوى طائفة اﻷحمدية واهتماماتها تقوم على أساس الافتراض وليس الواقع.
    Cette formule était basée sur des données historiques portant sur l'accroissement de la consommation de minéraux, en particulier du nickel. UN وهذه الصيغة كانت تقوم على بيانات تاريخية عن نمو استهلاك المعادن، وبخاصة النيكل.
    Et encore plus important, basé sur un fondement qui est... Open Subtitles وأهم من ذلك كلّه، أنّها ..تقوم على مبادئ
    Pour le Guatemala, les relations internationales doivent reposer sur un profond respect des principes et des normes du droit international. UN وفيما يتعلق بغواتيمالا، فإن العلاقات الدولية يجب أن تقوم على الاحترام العميق لمبادئ ومعايير القانون الدولي.
    Ce partenariat entre les États se fonde sur leur égale souveraineté. UN فالشراكة بين الدول تقوم على المساواة بينها في السيادة.
    Le troisième concept enfin est que le réalignement des quotes-parts des États Membres doit se fonder sur des critères objectifs. UN المفهوم الثالث هو أن إعادة تحديد قيم اشتراكات الدول اﻷعضاء ينبغي أن تقوم على معايير موضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more