Enfin, conformément au droit international, la terre doit être remise dans son état initial. | UN | وأخيرا، فإنه بمقتضى القانون الدولي، يجب إعادة الأرض في حالتها الأصلية. |
Si le sang de vampire est le problème, alors une transfusion complète de sang humain pourrait stabiliser son état. | Open Subtitles | بما أن دم مصّاص الدماء مكمن المشكلة إذًا نقل كامل لدم بشريّ ربّما يثبّت حالتها. |
Si ces facteurs persistent, il ne fait aucun doute que les pays africains n'auront que plus de mal à se relever de leur situation. | UN | ولا شك في أن البلدان الافريقية، إذا استمرت هذه العوامل، ستواجه صعوبات متزايدة في التغلب على حالتها. |
L’Office n’a pas pu reconstituer son fonds de roulement pendant l’exercice car sa situation financière reste précaire. Situation de trésorerie. | UN | ولم تتمكن الوكالة من إحراز تقدم في سبيل تجديد رأسمالها المتداول بسبب استمرار سوء حالتها المالية. |
Les véhicules et équipements sont remplacés en fonction de leur âge, du nombre de kilomètres enregistré ou de leur état. | UN | ويرتكز برنامج الإحلال على سياسة تتعلق بعمر المركبة أو عدد الأميال التي قطعتها أو حالتها العامة. |
Quant à la situation financière du HCR, elle était alarmante. | UN | وذكرت المفوضية إن حالتها المالية تدعو إلى الذعر. |
Étant donné son cas, elle a déjà battu les pronostics. | Open Subtitles | فى حالتها المرضيه هذه تعتبر هذه نتيجه ممتازه |
"J'ai pris un risque en lui mentant sur son état. | Open Subtitles | لقد خاطرت في الكذب عليها حول حالتها الصحية |
Il était normal, j'en ai déduit que son état était lié à la fatigue. | Open Subtitles | كلا الفحصين جاءا طبيعيان، لذلك افترضت أن حالتها لها صلة بالإجهاد |
Je veux des nouvelles de son état dès que possible. | Open Subtitles | أريد تقريراً عن حالتها في أول فرصة حسناً |
Il faut engager des ressources importantes pour accompagner les efforts qu'ils font eux-mêmes afin d'améliorer leur situation. | UN | ويجب تخصيص موارد كبيرة لدعم جهودها المبذولة لتحسين حالتها الخاصة. |
Et même pour eux, il serait logique que les quotes-parts soient calculées sur la base de leur situation économique dans le moment considéré. | UN | وحتى بالنسبة لهذه البلدان، فإن من المنطقي أن تحسَب حصصها على أساس حالتها الاقتصادية خلال الفترة المستعرضة. |
Il était important de ne pas refuser l'accès à cette technique aux femmes qui souhaitaient en bénéficier pour des motifs liés à leur situation matrimoniale, à leurs préférences sexuelles ou à leur mode de vie. | UN | ومن المهم ألا يرفض طلب المرأة لهذا اﻷمر على أساس حالتها الزوجية أو تفضيلها الجنسي أو أسلوب حياتها. |
En plus, sa situation avec la soeur prouve sa loyauté. | Open Subtitles | بالاضافة الي حالتها مع اختها تظهر انها مخلصة |
Entre-temps, dans ce pays frère apparaissent des poussées de violence chaque fois plus inquiétantes, qui sont le reflet de sa situation angoissante. | UN | في الوقت نفسه، في ذلك البلد الشقيق يزداد نشوب اضطرابات العنف المقلقة، اﻷمر الذي يعكس حالتها المحزنة. |
Ces machines-outils ont été répertoriées et une évaluation de leur état actuel est en cours en vue de déterminer celles qui pourraient ne pas relever de l'annexe 3. | UN | وتم تحديد المعدات الميكانيكية وتقييم حالتها الراهنة لبيان أي منها الذي يخرج عن نطاق المواصفات الواردة في المرفق ٣. |
Comme si ce qui était dès le début la mainmise historique sur de vastes lotissements pouvait être justifié maintenant par la protection et la préservation de ces terres dans leur état naturel. | UN | وكما لو كان من المخطط أصلا، أصبحت الحيازة القديمة العهد لمساحات كبيرة من اﻷراضي صاحبة الفضل في اﻹبقاء على تلك اﻷراضي في حالتها الطبيعية والحفاظ عليها. |
elle va s'en tirer ? la situation est bien plus grave que l'on pensait. | Open Subtitles | أنا خائف من أن حالتها ستكون صعبة أكثر مما كنا نتوقع |
Mais elle conteste l'application concrète de la loi sur les rassemblements publics dans son cas. | UN | ولكن صاحبة البلاغ تطعن في التطبيق المحدد لقانون الاجتماعات العامة في حالتها. |
Données visuelles donnant une image exacte aussi bien des munitions à l'état neuf que de leur probable apparence dans la zone de conflit; | UN | :: معلومات بصرية تبين بوضوح مظهر الذخائر في كل من حالتها الأصلية والحالة التي قد تبدو بها في منطقة النزاع؛ |
Cependant, nul ne sait précisément quels sont actuellement sa situation et son état de santé. Délibération | UN | إلا أنه من غير الواضح ما آل إليه وضعها أو حالتها الصحية في الوقت الراهن. |
La Bosnie-Herzégovine figurait sur la liste des Parties dont la situation devait être examinée au regard des décisions XV/30 et XVII/28. | UN | 85 - أدرجت البوسنة والهرسك في جدول الأعمال للنظر في حالتها فيما يتعلق بتنفيذها للمقررين 15/30 و17/28. |
Parfois elle renonçait à son statut civil coutumier pour obtenir la liquidation de la succession. | UN | وأحيانا تتنازل الزوجة عن حالتها المدنية العرفية حتى يتسنى البت في الإرث. |
L'un des objectifs déclarés de la politique de la DDC est de donner aux femmes les moyens de se prendre en charge (empowerment) et d'améliorer leur statut. | UN | وأحد الأهداف المعلنة لسياسة إدارة التنمية والتعاون يتمثل في إعطاء المرأة الوسائل اللازمة لتمكينها من تحسين حالتها. |
La loi prévoit donc que les femmes sont à même d'évaluer elles-mêmes leur condition physique et émotionnelle, ainsi que leurs besoins financiers. | UN | وبالتالي، يثق القانون في قدرة المرأة على أن تقيم بدقة حالتها البدنية والعاطفية واحتياجاتها الاقتصادية. |
En fait, elle va mieux. Elle est contente pour le mariage. | Open Subtitles | إن حالتها تتحسن في الواقع إنها متحمسة بشأن الزفاف |
Ils présentent une image positive de la femme et incitent les jeunes à réfléchir à sa condition. | UN | وهي ترسم صورة ايجابية للمرأة وتدعو الشباب الى التفكير في حالتها. |
Mais je suis heureux de dire qu'elle va mieux maintenant. | Open Subtitles | ولكن حالتها تحسنت كثيراً الآن على ما يبدو |