"حالما" - Arabic French dictionary

    حَالَمَا

    conjunction

    "حالما" - Translation from Arabic to French

    • dès que
        
    • Une fois
        
    • dès qu'
        
    • Quand
        
    • après
        
    • fois que
        
    • lorsque
        
    • aussitôt que
        
    • lorsqu
        
    • en
        
    • fois qu'
        
    • dès la
        
    • dès l
        
    • dès lors que
        
    • mesure que
        
    Elles doivent aussi être assorties de délais précis, être levées dès que leurs objectifs sont réalisés et éviter de cibler les populations civiles. UN وينبغي أيضا أن تفرض لمدة زمنية محددة، وينبغي رفعها حالما تتحقق أهدافها، وينبغي أن تتجنب استهداف السكان المدنيين.
    dès que la situation le permettra, les cours communs reprendront. UN وتستأنف هذه الدورات نشاطها حالما تسمح بذلك الأوضاع.
    M. Mahmood tient à assurer le Comité que dès que la situation sera de nouveau normale en Iraq, les tribunaux spéciaux seront abolis. UN وقال إنه يود أن يؤكد للجنة أنه حالما تعود الحالة في العراق إلى وضعها الطبيعي، ستُلغى المحاكم الخاصة.
    Les sanctions devraient être levées Une fois leur objectif atteint. UN وينبغي رفعها حالما يتحقق الهدف المنشود من فرضها.
    Les présidents des séances de rédaction devraient prévoir des discussions officieuses dès qu'il apparaît qu'il faudra concilier des positions divergentes. UN وحث الوفد رئيس دورات الصياغة على أن يدعو الى اجراء مناقشات غير رسمية حالما تتضح ضرورة التوفيق بين المواقف.
    Quand on aura le remède, tout ceci n'aura plus d'importance car on pourra l'utiliser contre eux. Open Subtitles حالما نجد الترياق، فلن يهم أيّ من ذلك، إذ سيكون بوسعنا استخدامه ضدهم.
    . Un projet de loi tendant à mettre en place une législation permanente pour tout le Royaume-Uni serait introduit dès que possible. UN وذكر أنه سيقدم إلى البرلمان مشروع قانون لسن قانون دائم يشمل المملكة المتحدة بأسرها حالما تتاح الفرصة لذلك.
    Il indiquait qu’ils avaient donc décidé ensemble que les attaques aériennes commenceraient dès que les conditions météorologiques et des considérations techniques le permettraient. UN وقال إنه وقائد قوة الحماية قد اتفقا على أن تبدأ الضربات الجوية حالما تسمح بذلك العوامل الجوية والتقنية.
    L'Assemblée se prononcera sur ce projet de décision dès que le rapport de la Cinquième Commission sera prêt. UN وستبت الجمعية في مشروع المقرر الأول حالما يتوافر تقرير اللجنة الخامسة عن آثاره في الميزانية البرنامجية.
    La Nouvelle-Zélande est décidée à prendre cette mesure dès que les Tokélaou seront prêtes. UN وتتعهد نيوزيلندا باتخاذ ذلك الإجراء حالما تكون توكيلاو على استعداد لذلك.
    en outre, les intérêts prévus à l'article 78 commencent à courir dès que le prix devient exigible. UN كما أنّ الفائدة التي تنصّ عليها أحكام المادّة 78 تبدأ بالتراكم حالما يستحقّ دفع الثمن.
    Un système électronique séparé de mainlevée accorde immédiatement cette dernière dès que le contrôle de gestion des risques est terminé. UN ويقضي نظام مستقل للإفراج الإلكتروني عن البضائع بالإفراج الفوري حالما يُستكمل الفحص في إطار إدارة المخاطر.
    Le SGP était appelé à disparaître Une fois atteints les objectifs fixés en matière de développement. UN وسينتهي نظام اﻷفضليات المعمم في آخر المطاف حالما يتم بلوغ اﻷهداف اﻹنمائية المنشودة.
    Par ailleurs, Une fois le financement assuré, on organiserait des stages de perfectionnement en vérification judiciaire. UN كذلك سيجري تدريب للتطوير المهني في المراجعة الشرعية، حالما يتم تدبير الأموال اللازمة.
    Une fois adopté, il sera traduit dans toutes les langues officielles. UN وقال إنه سيترجم حالما يُقرّ إلى اللغات الرسمية كلها.
    De plus amples renseignements sur cette dernière agression de l'Érythrée seront communiqués dès qu'ils seront connus. UN وسوف تتاح التفاصيل عن آخر اعتداء قامت به إريتريا حالما يرد مزيد من المعلومات عن ذلك.
    Je tiens actuellement des consultations à ce sujet avec les parties intéressées et ferai rapport au Conseil dès qu'elles auront abouti. UN وأنا بصدد التشاور مع الأطراف المعنية بشأن هذه المسألة ولسوف أرفع تقريرا إلى مجلس الأمن حالما تكتمل المشاورات.
    Quand on sera dans le vert, je veux mon salaire, rétroactif. Open Subtitles حالما نكون بمرحلة استقرار عندها أريد راتبي بأثر رجعي
    Aucun matériau dangereux ni solide dissous total ne devra subsister après étanchéisation des bassins. UN ويتعين حالما تغلق البرك عدم ترك مواد خطرة أو جوامد مذابة.
    en deuxième lieu, il fallait se pencher sur ce qui se produisait Une fois que les plaintes arrivaient au tribunal. UN وثانياً، لا بد من النظر في مسألة ماهية ما يحدث حالما تصل المزاعم إلى إحدى المحاكم.
    D'autres types d'investissement pourront être envisagés lorsque le retour sur ventes attendu du marché espagnol le justifiera. UN وقد يُنظر في أنواع أخرى من الاستثمار حالما تبرِّر ذلك الإيرادات المتوقعة من المبيعات إلى السوق الإسبانية.
    Elles prendraient fin aussitôt que la situation de trésorerie de la mission débitrice se serait améliorée. UN ويسدَّد القرض أيضاً فيما بين البعثات حالما يتحسن الوضع النقدي للبعثة متلقِّية القرض.
    Un vieux proverbe chinois dit que le melon se détache lui-même de sa tige lorsqu'il est mûr. UN وهناك مثل صيني يقول إن البطيخ لا بد من أن يسقط عن ساقه حالما ينضج.
    Les dépenses effectives seront révisées Une fois qu'un accord de remboursement aura été conclu avec les assureurs. UN ومن المتوقع تعديل الاحتياجات الفعلية في الوقت المناسب حالما تنتهي التسوية النهائية مع شركات التأمين.
    Les bâtiments n'ayant pas été trop endommagés, les habitants sont retournés dans les villages dès la conclusion du cessez-le-feu. UN ونظرا لعدم إصابة المباني بعطب شديد، بدأت العودة إلى القرى حالما تم الاتفاق على وقف ﻹطلاق النار.
    Cette déclaration devient caduque dès l'entrée en vigueur du traité pour l'État Partie, qui en notifie le dépositaire; UN وسيتوقف سريان الإعلان حالما تدخل المعاهدة حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف، التي ستقوم بإعلام الجهة الوديعة بهذا الأمر؛
    Toutefois, dès lors que le consensus est atteint, tous les participants à la négociation sont tenus de respecter les résultats. UN غير أنه، حالما يتم التوصل الى توافق في اﻵراء، ينبغي لجميع المشتركين في المفاوضات أن يراعوا النتائج.
    Ces activités seront menées à bien à mesure que des fonds sont disponibles à cet effet. UN وسيتم القيام بهذه الأنشطة حالما تتاح الأموال اللازمة لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more