Je pourrais changer toute mon approche à résoudre des crimes. | Open Subtitles | يمكن أن يغيّر كامل نظرتي إلى حلّ الجرائم. |
- Déjà que vous avez du mal à résoudre les anciens. | Open Subtitles | لأنكم يا رفاق أفلحتم بالفعل في حلّ المشكلة القديمة |
Cet état de fait constitue une erreur fondamentale appelant une solution qui permette une affectation des ressources conforme au mandat de l'Organisation. | UN | ولاحظ أنَّ هذا الوضع يمثّل خطأ أساسيا وأنه لا بدّ من إيجاد حلّ لاستعمال موارد اليونيدو استعمالا يناسب ولايتها. |
Pour que la solution au conflit dans ce pays soit durable, il faut qu'elle résulte d'un processus conduit par les Syriens. | UN | وحتى يمكن بلوغ حلّ مستدام للنزاع في ذلك البلد، فلا بد من أن يكون هذا الحل عملية تقودها أطراف سورية. |
Voici le fauteuil. Je n'en reviens pas que ce jour soit arrivé. | Open Subtitles | هذا هو الكرسي لا أصدق أن هذا اليوم قد حلّ |
Au Moyen-Orient, la persistance de la violence rend inefficace tout projet de paix visant à régler le conflit entre Israël et la Palestine. | UN | وفي الشرق الأوسط، يجعل استمرار العنف بلا فعالية كل خطط السلام الرامية إلى حلّ الصراع بين إسرائيل وفلسطين. |
Plusieurs délégations expriment le souhait de mieux connaître les travaux du HCR en Europe centrale et le processus de règlement du conflit en Géorgie. | UN | وأعرب بضعة وفود عن الاهتمام بمعرفة المزيد عن أعمال المفوضية في أوروبا الوسطى وفي عمليات حلّ النزاع في جورجيا. |
La semaine dernière, on a parlé de résoudre les conflits interpersonnels sans colère ou violence. | Open Subtitles | الأسبوع الماضي، تحدثنا عن حلّ النزاعات بين الأفراد دون الغضب أو العنف |
Vous devriez lui parler, parce que si elle se fait prendre, vous ne pourrez jamais résoudre ces déchirants problèmes de couple. | Open Subtitles | يجب أن تتكلّم معها، لأنه إن قبض عليها قد لا تكون قادراً على حلّ مشاكل العلاقة الشائكة |
Peut être que si on arrêtait de pleurer on pourrait résoudre ce cas comme ça elle pourrait vivre encore quelques cauchemars. | Open Subtitles | ربّما لو توقّفنا جميعاً عن عصر يدينا لاستطعنا حلّ هذه المعضلة وجعلها تعيشُ لتشهد المزيد من الكوابيس |
C'est le meurtre de ce type que tu te sens obligé de résoudre ? | Open Subtitles | الآن، هذا هو الرجُل الذي جعلك موته مجبورًا على حلّ قضيّته؟ |
Son pays restera un ardent défenseur d'une solution à deux États grâce à laquelle la Palestine et Israël pourront vivre en paix. | UN | واستطردت قائلة إن بلدها يواصل الدعوة الجهيرة إلى حلّ الدولتين الذي يمكن من خلاله لفلسطين وإسرائيل العيش في سلام. |
Il s'emploie actuellement à trouver une solution durable pour près de 230 000 réfugiés qui ont fui le Burundi en 1972. | UN | وهي تحاول في الوقت الحاضر التوصل إلى حلّ دائم لقرابة 000 230 لاجئ هربوا من بوروندي في 1972. |
Et si on lui dit ça sans avoir de solution, il va nous virer. | Open Subtitles | ولو أخبرناهُ بذلك من دونِ أن يكونَ ،لدينا حلّ .لسوفَ يفصلُنا |
Je ne sais pas ce qui t'est arrivé. Mais tu n'inspires plus vraiment la peur. | Open Subtitles | لا أدري ماذا حلّ بك لكنْ ما عدتِ تثيرين الخوف |
Qu'est-ce qui est arrivé aux jeux où tu sauves la princesse des méchants ? | Open Subtitles | ماذا حلّ بتلك الألعاب التي نقوم بها بإنقاذ الأميرة من الأشرار ؟ |
Ces contacts ont aussi encouragé les responsables hiérarchiques à coopérer avec le Bureau et avoir recours à ses services pour régler des différends au travail. | UN | وشجع هذا التفاعل المنتظم المديرين أيضاً على التعاون مع المكتب والسعي إلى خدماته من أجل حلّ المنازعات في أماكن العمل. |
Super ! J'ai foi en votre aptitude à régler ça. | Open Subtitles | عظيم، لديّ إيمان كبير بمقدرتكَ على حلّ المشكلة |
Du point de vue de leurs contributions au règlement de problèmes mondiaux, les investissements dans les activités spatiales présentent une rentabilité élevée. | UN | وأما من حيث القدرة الكامنة على حلّ المشاكل العالمية، فان الأنشطة الفضائية توفّر مردودا عاليا على الأموال المستثمرة. |
Des élections générales doivent avoir lieu dans les deux mois qui suivent la dissolution. | UN | ولا بد من إجراء الانتخاب العام خلال شهرين من حلّ المجلس. |
Ainsi, l'acheteur déclarant un contrat résolu est libéré de son obligation de payer le prix des marchandises. | UN | بالتالي، جرى الإقرار بأن فسخ المشتري للعقد يجعله في حلّ من التزامه بدفع ثمن البضائع. |
résoudre un différend relatif à la souveraineté sur ce territoire contre la volonté de son peuple n'est pas un moyen valable de décolonisation. | UN | وأضاف أن حلّ نزاع سيادة يتعلق بإقليم ما ضد رغبات شعبه ليس وسيلة صحيحة لإنهاء الاستعمار. |
Le Secrétaire général a donc décidé de dissoudre l'équipe d'établissement des faits. | UN | وبما أن هذا التعاون ظل مستبعدا، قرر الأمين العام حلّ فريق تقصي الحقائق. |
Deux de ces cas ont été résolus sans dépôt d'une plainte officielle pour représailles. | UN | وقد جرى حلّ حالتين من هذه الحالات دون أن تقدَّم شكوى رسمية من التعرُّض للانتقام. |
Nom de dieu, Qu'est-il devenu de la maison d'un homme étant son putain de château ? | Open Subtitles | يإلهي، مالذي حلّ بأنّ منزل الرجل هو قصره اللعين |
Toutefois, nous estimons que la plupart de ces points peuvent être réglés durant les négociations actuelles. | UN | غير أننا نعتقد أنه لا يمكن حلّ معظم هذه المسائل إلا في إطار مفاوضات حقيقية. |
Le Bureau de l'aide juridique au personnel a reçu 702 nouveaux dossiers et en a réglé ou classé 526. | UN | وتلقى مكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين 702 من القضايا الجديدة، وأغلق أو حلّ 526 قضية. |
La méthode est interactive et axée sur la recherche de solutions, ce qui est nouveau pour les stagiaires et stimule leur intérêt. | UN | كما إنه يتيح اتّباع نهج تفاعلي في حلّ المشاكل يثير التحدّي والحوافز لدى الطالب المتدرّب. |