sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومـات بشأن الرحـلات التـي سيرت في أجواء للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Informations sur les vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومـــات عن عمليات الطيـــران التـــي حدثت في المجال الجوي للبوسنة والهرسك دون إذن مــن قـوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Aucun appareil ne décollera sans l'autorisation de la FORPRONU. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Dans certains cas, des indemnités ont été versées pour privation de liberté non autorisée. | UN | وفي بعض الحالات، دفع تعويض عن الحرمان من الحرية دون إذن. |
Les syndicats se constituent sans autorisation préalable sur la base du libre choix de leurs membres. | UN | ويجوز تشكيل نقابات، دون إذن مسبق، عن طريق الاختيار الحر من جانب أعضائها. |
En outre, dans certains cas, les exploitants d'aéronefs utilisent sans autorisation des marques de nationalité et d'immatriculation pour les aéronefs. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن بعض مشغلي الطائرات يقومون في بعض الحالات باستخدام علامات الجنسية وعلامات تسجيل الطائرات دون إذن. |
Le Bureau tient la Section des affaires juridiques informée des cas où le nom et l'emblème du HCR sont utilisés sans autorisation. | UN | ويواصل مكتب المفتش العام إطلاع قسم الشؤون القانونية على أي مناسبةٍ يستخدم فيها اسم أو شعار المفوضية دون إذن. |
Preuve en est qu'il est toujours interdit d'écouter les émissions de radio étrangères sans autorisation officielle. | UN | والمثال على ذلك هو حقيقة أن الاستماع إلى الإذاعات الأجنبية دون إذن رسمي لا يزال محظوراً. |
Le Comité a réaffirmé que la durée d'une détention sans autorisation judiciaire ne peut dépasser quelques jours. | UN | وكررت اللجنة قولها إن مدة الاحتجاز دون إذن قضائي لا ينبغي أن تتجاوز بضعة أيام. |
En outre, à la suite de plaintes, le Médiateur a reçu le droit de visiter les prisons sans autorisation spéciale. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح لأمين المظالم، استجابة للشكاوى المقدمة، الحق في زيارة السجون دون إذن خاص. |
Le gouvernement a annoncé que les citoyens ne peuvent quitter le pays sans autorisation. | Open Subtitles | أعلنت الحكومة بأن لا يجوز على المواطنين مغادرة البلاد دون إذن. |
Vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Aucun appareil ne décollera sans l'autorisation de la FORPRONU. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Aucun appareil ne décollera sans l'autorisation de la FORPRONU. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Aucun appareil ne décollera sans l'autorisation de la FORPRONU. | UN | ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
En revanche, en droit de la propriété intellectuelle, une souslicence non autorisée ne peut naître. | UN | وأضاف قائلاً إنه مع ذلك فإنه وفقاً لقانون الملكية الفكرية لا يمكن إصدار ترخيص فرعي دون إذن. |
La loi martiale autorise par exemple les fouilles et perquisitions sans mandat et la détention sans mandat pendant une durée de sept jours. | UN | فعلى سبيل المثال، يجيز قانون الأحكام العرفية عمليات التفتيش والمصادرة دون إذن والاحتجاز دون إذن لمدة سبعة أيام. |
Les embarcations étrangères n'ont plus le droit de quitter nos côtes sans permission royale. | Open Subtitles | كما تم منع السفن الأجنبية بمغادرة هذه الشواطئ دون إذن الملكي |
62/40 Prévention de l'accès non autorisé aux systèmes portatifs de défense aérienne, de leur transfert et de leur utilisation illicites | UN | منع النقل غير المشروع لمنظومات الدفاع الجوي المحمولة والحصول عليها واستخدامها دون إذن |
Elle n'était pas autorisée à quitter la maison sans la permission de son mari ni à chercher un emploi. | UN | ولم يكن يسمح لها بمغادرة المنزل دون إذن زوجها أو البحث عن عمل. |
Le nombre d'absences non autorisées devrait donc diminuer. | UN | ويُتوقع بذلك أن تنخفض حالات الغياب دون إذن. |
Information sur les vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine non autorisés par la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومــات عــن تحليق طائرات في المجال الجوي للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Le matériel ainsi désigné et approuvé est spécialement protégé contre toute altération illicite. | UN | وتتمتع المعدات المعينة والمعتمدة بحماية دقيقة من إدخال تغييرات عليها دون إذن بذلك. |
A plusieurs reprises, le corps de sécurité a demandé le feu vert mais, n'ayant pas reçu de réponse positive, il a décidé de passer à l'action sans demander d'autre autorisation. | UN | وطلبت قوة اﻷمن بصورة متكررة، الموافقة على الخطة. وعند عدم تلقي الموافقة، قررت القيام بها دون إذن. |
Il n'est pas permis d'y entrer sans l'accord de la personne qui y demeure. | UN | ولا يجوز الدخول إلى المسكن دون إذن من الشخص الذي يقيم فيه. |
Je n'aurais pas dû entrer dans cette pièce sans votre permission. | Open Subtitles | آسفة لدخولي منطقة خاصة دون إذن |