Compte tenu de la faiblesse persistante du taux de participation à ces réunions, le temps est peut-être venu de réexaminer leur calendrier et leur périodicité. | UN | ويشير مستوى الحضور المنخفض باستمرار في هذه الاجتماعات إلى أن الوقت ربما يكون قد حان لإعادة النظر في توقيتها وتواترها. |
Si la position de ces pays n'est pas suffisamment claire, il y a peut-être lieu de la répéter. | UN | فإن كان موقف هذه البلدان لم يوضح بما فيه الكفاية ربما كان من المناسب تكرار بيانها. |
Il suffirait peut-être de réorganiser le site afin que les utilisateurs puissent y trouver plus aisément l'information qu'ils recherchent. | UN | وقال إنه سيكفي ربما إعادة تنظيم الموقع كي يتمكن المستخدمون من إيجاد المعلومات التي يبحثون عنها بصورة أسهل. |
En fait, elle crée probablement des prête-noms pour les entités participant à des transactions commerciales illicites plus vite que le Comité ne les désigne. | UN | وفي الواقع، ربما تستطيع أن تضع أسماء مستعارة للكيانات الضالعة في الاتجار غير المشروع بأسرع مما يمكن للجنة تحديدها. |
L'impact sera essentiellement indirect, pesant sur le coût du financement avec peut-être une augmentation brutale des taux d'intérêt à long terme. | UN | وسيكون الأثر، إلى حد بعيد غير مباشر ومتصلا بتكلفة التمويل أو ربما بزيادة حادة في سعر الفائدة على المدى الطويل. |
C'est peut-être vrai, mais nous ne devons pas ignorer l'absence de volonté politique dans cette équation. | UN | ربما يكون ذلك صحيحا، ولكن ينبغي ألا نخصم عامل الافتقار إلى الارادة السياسية من هذه المعادلة. |
Ce que j'ai dit à ce sujet n'était peut-être pas suffisamment clair. | UN | أعتقد أن ما قلته ربما لم يكن واضحا بالتحديد فيما يتعلق بهذه النقطة. |
L'Assemblée souhaitera donc peut-être prendre une décision concernant l'utilité des informations demandées sur ce coût. | UN | ومن ثم ربما ترغب الجمعية في اتخاذ قرار بشأن مدى لزوم المعلومات المطلوبة عن التكلفة. |
À ce stade, cette dernière façon de procéder est peut-être préférable. | UN | وفي هذه المرحلة، ربما تكون الطريقة اﻷخيرة هي اﻷفضل. |
La délégation jordanienne pourra peut-être faire part au Comité de ses observations à ce sujet. | UN | وقال إنه ربما كان بإمكان الوفد أن يقدم تعليقاته في هذا الصدد. |
D'autre part, l'industrie nationale consommatrice de ferraille a peut-être profité des restrictions à l'exportation. | UN | ومن جهة أخرى، ربما استفادت الصناعة المحلية القائمة على الخردة المعدنية من القيود المفروضة على التصدير. |
Le moment est peut-être venu de revoir en profondeur le système des ajustements, à commencer par ses principes fondamentaux. | UN | وقال إنه ربما حان الوقت ﻹجراء إصلاح رئيسي لنظام تسوية المقر ابتداء من المبادئ اﻷساسية. |
Le second alinéa de l'article 14 demandait à être affiné et pouvait peut-être être fusionné avec les articles 24 et 29. | UN | وأضاف أن الفقرة الثانية من المادة ٤١ تحتاج إلى التدقيق وأنه ربما أمكن ضمها إلى المادتين ٤٢ و٩٢. |
Le coordonnateur spécial nous aidera peut-être à déterminer les travaux à consacrer aux mines terrestres, mais au stade actuel, nous ne sommes toujours pas tombés d’accord. | UN | ربما يساعدنا المنسق الخاص على ايجاد بعض العمل الذي يتعين انجازه بشأن اﻷلغام البرية، لكننا لم نتفق على إنجازه حتى اﻵن. |
Le temps est peut-être venu où il n'est plus nécessaire que la Quatrième Commission agisse par le biais du Comité spécial, qui est aujourd'hui anachronique. | UN | وأردف يقول إن الوقت ربما يكون قد حان كي تتوقف اللجنة الرابعة عن العمل من خلال اللجنة الخاصة، التي فات أوانها منذ زمن. |
peut-être s'agissait-il seulement d'une curiosité intellectuelle, mais cela attestait l'existence dès l'origine d'une incertitude à cet égard. | UN | وفي حين أنه ربما كان يعني ضمنياً، كمجرد نادرة فكرية، أن بعض الشكوك حول التمييز كانت قد ظهرت بالفعل في مرحلة مبكرة. |
Avec la constitution de familles et le regroupement familial, les prestations sociales versées ont probablement augmenté malgré les nombreux retours au pays. | UN | ومع استمرار تشكيل اﻷسر أو إعادة توحيدها، ربما تزداد تحويلات الرعاية الاجتماعية بالرغم من ارتفاع معدلات عودة المهاجرين. |
Il pourrait être judicieux d'examiner ces questions dans leur globalité pour favoriser une prise de décisions plus intégrée. | UN | والنظر في هذه المسائل بصورة متكاملة ربما يدعم الجهود الرامية إلى زيادة تكامل عملية اتخاذ القرارات. |
Le secrétariat a noté que la Conférence voudrait peut être examiner la Déclaration de Jakarta à sa cinquième session. | UN | وأشارت الأمانة إلى أنَّ المؤتمر ربما يرغب في النظر في إعلان جاكرتا في دورته الخامسة. |
Ils l'ont sûrement garé dans un hanger et l'ont redécoré comme un véhicule d'urgence. | Open Subtitles | ربما رُكنت في الحظيرة ثم تم الصاق عليها كـ سيارة الطوارئ |
Comme ressortissante des Pays-Bas, je pourrais également offrir des roses et des tulipes rouges. | UN | وبصفتي مواطنة هولندية، ربما أقترح أيضا زهورا حمراء أو زنابق حمراء. |
Une délégation a estimé que ce pourcentage aurait pu être supérieur si les questions avaient été formulées plus clairement. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن صياغة الاستبيان بشكل أوضح ربما أدى إلى ارتفاع معدلات الردود. |
Partant, à l'échelle mondiale, un décès maternel sur huit est probablement dû à des complications liées à l'avortement. | UN | وهكذا، فإنه على صعيد العالم، ربما ترجع وفاة أم واحدة من بين 8 أمهات إلى مضاعفات متصلة بالإجهاض. |
Le Groupe d’experts continue de chercher à en savoir plus sur les réseaux susceptibles d’apporter un appui aux FDLR depuis l’Europe. | UN | ويواصل الفريق التحقيق في شبكات دعم القوات الديمقراطية لتحرير رواندا التي ربما لا تزال موجودة في أوروبا. |
Avant d'exécuter l'arrêté, le ministre doit examiner toutes nouvelles circonstances qui pourraient en justifier l'annulation. | UN | وقبل تنفيذ أمر الإبعاد يجب على الوزير أن ينظر في الظروف الجديدة التي ربما تبرر إلغاء الأمر. |
Ces prélèvements, non réglementés pour l'essentiel, risquent d'exploiter à l'excès les eaux souterraines et pourraient se révéler de courte durée. | UN | وعمليات الضخ هذه التي يفتقر معظمها إلى التنظيم ربما تؤدي إلى الإفراط في استغلال المياه الجوفية وتكون من ثم غير مستدامة. |
Il faudra fournir un appui administratif supplémentaire, éventuellement par imputation sur le budget de la Convention. | UN | وسيكون من اللازم توفير دعم إداري إضافي، ربما يشمل مساهمة من ميزانية الاتفاقية. |
D'ici là, de nouvelles preuves peuvent apparaître, ce qui pourrait évidemment modifier la teneur de l'acte d'accusation. | UN | وحتى ذلك الوقت، ربما تظهر أدلة إضافية من شأنها أن تؤثر بوضوح على شكل لائحة الاتهام التي ستقدم. |
Dans l'ancien secteur Ouest, il y a eu une légère tendance au retour des Serbes, une cinquantaine sans doute. | UN | وفي القطاع الغربي السابق، كانت هناك علامات على عودة محدودة للسكان الصرب، ربما شملت نحو ٥٠ فردا. |