Plusieurs États avaient créé des comités de coordination et organisé des ateliers de rédaction et de validation pour leurs réponses. | UN | وقد أنشأت عدّة دول لجان تنسيق وعقدت حلقات عمل لصوغ ردودها والتحقّق من صحة هذه الردود. |
Plusieurs États ont créé des comités de coordination et organisé des ateliers de rédaction et de validation pour leurs réponses. | UN | وقد أنشأت عدّة دول لجان تنسيق وعقدت حلقات عمل لصوغ ردودها والتحقَّق من صحة هذه الردود. |
Haïti fait à cet égard un plaidoyer fondé dans ses réponses. | UN | وفي هذا الصدد تقدم هايتي دفاعاً مشروعاً في ردودها. |
Il le remercie aussi de lui avoir communiqué ses réponses écrites à la liste des questions soulevées par son groupe de travail d'avant-session. | UN | وتعرب عن تقديرها كذلك للدولة الطرف على ردودها الخطية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة. |
La troisième année, certains États parties ont décidé de tenir des consultations avec le secteur privé au sujet de leur réponse. | UN | وتعهَّدت على وجه التحديد بعض الدول الأطراف في السنة الثالثة بإجراء مشاورات مع القطاع الخاص حول ردودها. |
Plusieurs États avaient créé des comités de coordination et organisé des ateliers pour rédiger et valider leurs réponses. Figure II | UN | وقد أنشأت عدَّة دول لجان تنسيق وعقدت حلقات عمل لصوغ ردودها والتحقُّق من صحة تلك الردود. |
La délégation transmettra les questions du Comité aux autorités compétentes et fera parvenir leurs réponses dans les meilleurs délais. | UN | وسيقوم الوفد بإحالة أسئلة اللجنة على السلطات المختصة وسوف يقدم ردودها في أقرب وقت ممكن. |
Il faudrait en outre encourager les gouvernements à publier leurs réponses. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، تشجيع الحكومات على نشر ردودها. |
Certains organismes de la concurrence ont indiqué dans leurs réponses à l'enquête qu'ils recourent parfois à des simulations de fusion. | UN | وأفادت بعض السلطات المعنية بالمنافسة، في ردودها على الاستقصاء، بأنها تستخدم محاكاة الاندماج على الأقل من حين إلى آخر. |
Il invite également les États qui n'ont pas soumis leurs réponses à le faire. | UN | ويود أيضا أن يحث الدول التي لم تسلم ردودها بعد أن تفعل ذلك. |
Très peu d'institutions spécialisées, d'organisations et autres entités concernées ont soumis leurs réponses dans les délais. | UN | وكان عدد الوكالات المتخصصة والمنظمات وغيرها من الكيانات المهتمة التي قدمت ردودها في الوقت المناسب قليلا جدا. |
Le Comité remercie l'État partie pour ses réponses détaillées à la liste des points à traiter ainsi que les informations complémentaires fournies par la délégation. | UN | وتشكر اللجنة الدولة الطرف على ردودها المفصلة على قائمة المسائل، وعلى المعلومات الإضافية التي قدمها الوفد. |
Il remercie l'État partie de ses réponses à la liste des points à traiter et des renseignements complémentaires exhaustifs qu'il a présentés par l'intermédiaire de sa délégation. | UN | وتشكر اللجنة الدولة الطرف على ردودها المقدمة على قائمة المسائل وعلى المعلومات الإضافية الشاملة التي قدمها الوفد. |
Il remercie l'État partie de ses réponses à la liste des points à traiter et des renseignements complémentaires qu'il a présentés par l'intermédiaire de sa délégation. | UN | وتشكر اللجنة الدولة الطرف على ردودها المقدمة على قائمة المسائل وعلى المعلومات الإضافية الشاملة التي قدمها وفدها. |
Sous cette rubrique, l'État partie est invité à communiquer (en 30 pages maximum) ses réponses aux questions ci-après. | UN | يرجى من الدولة الطرف في هذا الفرع، تقديم ردودها على الأسئلة التالية بما لا يتجاوز 30 صفحة |
ses réponses à toutes les recommandations avaient ensuite été envoyées au secrétariat du Conseil, qui les avait publiées sur le site Internet du Conseil. | UN | وقد أودعت ردودها بشأن جميع التوصيات لدى أمانة المجلس، كما نُشرت على الموقع الشبكي للمجلس. |
Le Sous-Comité invite donc instamment les États parties à lui adresser leur réponse dans les délais prescrits afin de pouvoir entamer le dialogue sur la mise en œuvre. | UN | لذلك تحث اللجنة الفرعية الدول الأطراف على أن تقدم ردودها خلال الأطر الزمنية المحددة كيما يتسنى بدء الحوار بشأن التنفيذ. |
106. Le Myanmar examinera les recommandations ci-après et fournira des réponses en temps opportun. | UN | 106- وستدرس ميانمار التوصيات التالية، وستقدم ردودها عليها في الوقت المناسب. |
Bien que seules quelques institutions aient eu la possibilité de répondre en suivant expressément les directives et la liste de questions élaborées par le Groupe de travail, il ressort de leurs réponses que ces questions constituent un bon point de départ pour le dialogue. | UN | ورغم أن عددا قليلا فقط من الوكالات قد تمكن من الاجابة على نحو محدد وفقا للمبادئ التوجيهية ولقائمة اﻷسئلة التي وضعها الفريق العامل، فإن ردودها تبين أن هذه اﻷسئلة توفر نقطة انطلاق مفيدة لبدء الحوار. |
Le Processus Kimberley encourage les pays qui ne l'ont pas encore fait à présenter leurs réponses au questionnaire. | UN | وتشجع عملية كيمبرلي البلدان التي لم ترسل بعد ردودها على الاستبيان أن تفعل ذلك. |
Dans les réponses au questionnaire, plusieurs gouvernements ont indiqué qu'ils avaient révisé leurs procédures dans ce domaine. | UN | وقد أشارت عدة حكومات في ردودها إلى أنها أعادت النظر في إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة. |
559. Au sujet des affaires mentionnées dans les paragraphes ci-dessous, le gouvernement à fait parvenir sa réponse le 20 octobre 1994. | UN | ٩٥٥- فيما يتعلق بالحالات المشار اليها في الفقرات التالية، أرسلت الحكومة ردودها في ٠٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١. |
Seulement 10 États Membres ont répondu, donnant tous une réponse défavorable. | UN | ولم تردّ سوى 10 من تلك الدول الأعضاء، وكانت ردودها كلها سلبية. |
Rien dans la réponse ne concerne la traite. | UN | ولم تتناول الدولة الطرف في ردودها مسألة الاتجار. |
Elle compare les taux de réponse des différents pays et régions et passe en revue les types d'arguments utilisés par les gouvernements dans leurs réponses. | UN | ويتناول الفرع، على وجه الخصوص، مدى رد أقاليم وبلدان مختلفة وأنواع الحجج التي ساقتها الحكومات في ردودها. |
Les recommandations ci-après seront examinées par le Belize, qui y répondra en temps voulu, et au plus tard à la vingt-cinquième session du Conseil des droits de l'homme, en mars 2014: | UN | 99- وستبحث بليز التوصيات التالية وستقدم ردودها عليها في الوقت المناسب، على ألا يتعدى ذلك موعد انعقاد الدورة الخامسة والعشرين لمجلس حقوق الإنسان في آذار/مارس 2014: |
Enfin, il souhaiterait connaître des exemples concrets d'interventions du Procureur général devant les tribunaux au sujet de la Convention, comme l'indiquent les réponses de l'État partie. | UN | وأخيرا، يود أن يعرف إذا كانت هناك أية أمثلة ملموسة على عروض قدمها المدعي العام عن الاتفاقية أمام المحاكم، كما ذكرت ذلك الدولة الطرف في ردودها. |
Il n'est sans doute guère surprenant que les pays répondent de manière positive à la question de savoir s'ils observent ou non une garantie. | UN | ولعله ليس من المدهش أن تؤشر الحكومات بالايجاب في ردودها عندما تُسأل عما ان كانت تتقيد أم لا تتقيد بضمانة ما. |
Cela a non seulement encouragé les États à envoyer leurs réponses, mais a aussi autorisé le Comité à progresser dans ses travaux en l'absence de réponses. | UN | ولم يشجع ذلك الدول على إرسال ردودها فحسب، بل أذن للجنة كذلك المضي قدما من دونها. |