Pour leur part, les fonctionnaires internationaux sont tenus de se conformer à toutes les instructions visant à protéger leur sécurité. | UN | ومن ناحية أخرى، من واجب موظفي الخدمة المدنية الدولية الامتثال لكل التعليمات الرامية إلى حماية سلامتهم. |
Mukherjee et sa famille vivent actuellement en craignant pour leur sécurité. | UN | ويعيش موخرجي هو وأسرته حاليا في خوف على سلامتهم. |
Ces incidents ont fait 18 morts et quatre blessés et six autres victimes ont été placées sous la garde de la police pour leur sécurité. | UN | وقد قُتل في أحداث وقعت في تلك المناطق، 18 شخصا، وجُرح 4 أشخاص، واحتجزت الشرطة 6 آخرين للمحافظة على سلامتهم. |
L'indemnisation peut être versée directement aux victimes qui ont subi de graves atteintes à leur intégrité ou à leur santé physique par suite de l'infraction, ainsi qu'aux proches des victimes. | UN | ويمكن تقديم التعويضات إلى الضحايا الذين يقعون مباشرة فريسة للجرائم وتتعرّض سلامتهم البدنية أو صحتهم للأذى البالغ من جرّاء الجرائم المرتكبة، وإلى أقارب هؤلاء الضحايا أو المعالين من قبلهم. |
C'est dur de le convaincre que la sécurité est primordiale. | Open Subtitles | لا يمكنك إقناعهم أن سلامتهم هي من مصلحتهم |
Nous devons tous faire tout notre possible pour assurer leur sécurité. | UN | ويجب علينا أن نبذل أقصى ما بوسعنا لكفالة سلامتهم. |
Même lorsque le risque de trafic humain est connu, le désespoir économique pousse les gens à prendre des risques qui compromettent leur sécurité personnelle. | UN | وحتى عندما يكون خطر الاتجار بالبش معروفاً، فإن اليأس الاقتصادي يدفع الناس إلى الدخول في مخاطر تشمل سلامتهم الشخصية. |
Et s'ils restent en Colombie, il sera préoccupé par leur sécurité. | Open Subtitles | و إن بقو في كولومبيا فسيشعر بالقلق حول سلامتهم |
Ceux qui dépendent des autorités pour assurer leur sécurité ? | Open Subtitles | الناس الذين يعتمدون على السلطة للحفاظ على سلامتهم |
On se souciera particulièrement de leur bien-être physique et psychologique ainsi que de leur sécurité personnelle et du caractère confidentiel des informations qu'elles pourraient fournir. | UN | وسيولى اهتمام خاص إلى ضمان سلامتهم البدنية والنفسية وأمنهم الشخصي وسرية أية معلومات قد يقدمونها. |
Leur présence au Liban et les lois qui régissent leur existence quotidienne, y compris leur sécurité et leur protection, sont strictement du ressort du Liban. | UN | ووجودهم في لبنان وتنظيم أحوال معيشتهم، بما في ذلك سلامتهم وحمايتهم، من صميم اختصاص القانون اللبناني. |
Cette disposition vise essentiellement à garantir leur sécurité et leur protection à l'extérieur du camp. | UN | ويتم هذا أساساً حرصاً على سلامتهم وحمايتهم عندما يكونون بعيدين عن المستوطنة. |
La plupart de ces risques ont une incidence directe sur leur intégrité physique et sur celle des membres de leur famille. | UN | وتمس أغلب تلك المخاطر مباشرة سلامتهم البدنية وكذلك سلامة أفراد أسرهم. |
Le gouvernement a affirmé en outre que leur intégrité physique et psychologique ainsi que les droits de l'homme avaient été garantis au cours de l'enquête. | UN | وبينت الحركة بالإضافة إلى ذلك أنه تمت كفالة سلامتهم الجسدية والنفسية وما يتمتعون به من حقوق الإنسان أثناء عملية التحري. |
Leurs peines disproportionnées représentent une insulte et leur intégrité physique et psychologique soulève de vives inquiétudes. | UN | وهذه العقوبات التي لا تتناسب مع أعمالهم تشكل إهانة، كما أن سلامتهم البدنية والنفسية مسألة تثير القلق العميق. |
Des mesures devraient être prises pour assurer la sécurité de ces personnes. | UN | وقال إنه ينبغي اتخاذ تدابير لضمان سلامتهم. |
Ladite loi sur les données personnelles a pour objectif la protection contre les atteintes à l'intégrité de la personne lors du traitement des données personnelles. | UN | ويهدف قانون البيانات الشخصية إلى حماية الأشخاص من التعدي على سلامتهم الشخصية خلال معالجة بياناتهم الشخصية. |
Dans la mesure où il est possible d'assurer sa sécurité, le personnel recruté sur le plan international devrait travailler dans les locaux d'institutions nationales. | UN | ينبغي أن يتواجد الموظفون الدوليون ماديا في مواقع مشتركة مع نظرائهم في المؤسسات الوطنية، رهنا بضمان سلامتهم وأمنهم. |
Il incombe à la communauté internationale d'assurer leur sûreté et leur sécurité, notamment en renforçant l'efficacité et la portée du cadre juridique les protégeant. | UN | وتقع على المجتمع الدولي مسؤولية ضمان سلامتهم وأمنهم، بما في ذلك من خلال اتباع إطار قانوني معزز وفعّال. |
En attendant que la justice fonctionne de nouveau, les suspects doivent rester en prison, ne saurait-ce que pour leur propre sécurité. | UN | وفي الوقت الحاضر يجب أن يظل المشتبه بهم في السجون، حفاظاً على سلامتهم هم على أقل تعديل. |
La Cour a estimé que le fait pour les détenus de vivre dans la perspective d'être arrachés à tout moment de leur cellule pour être conduits à l'échafaud ou d'être contraints de subir des conditions portant atteinte à leur intégrité physique et psychique constituait un traitement cruel, inhumain et dégradant. | UN | واعتبرت المحكمة أن احتمال أخذ السجناء من زنزاناتهم إلى المشنقة في أي وقت أو إجبارهم على العيش في ظروف تنال من سلامتهم الجسدية أو النفسية يمثّل معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة. |
Cet article énonce le droit de toute personne handicapée au respect de son intégrité physique et mentale. | UN | تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في احترام سلامتهم البدنية والعقلية. |
i) les atteintes portées à la vie, à la santé et au bien-être physique ou mental des personnes, en particulier le meurtre, de même que les traitements cruels tels que la torture, les mutilations ou toutes formes de peines corporelles; | UN | `١` استخدام العنف ضد حياة اﻷشخاص أو صحتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية، وخاصة القتل العمد وكذلك المعاملة القاسية مثل التعذيب أو التشويه أو كل شكل من أشكال العقاب البدني؛ |
la sécurité humaine est une approche de la sécurité qui privilégie la personne : il s'agit de protéger l'individu des menaces à sa sûreté et à son bien-être. | UN | والأمن البشري هو نهج لتحقيق الأمن محوره البشر: فهو يركز على حماية الأفراد من الأخطار التي تهدد سلامتهم ورفاههم. |
246. Il est arrivé aussi que des parents envoient leurs enfants dans d'autres villes ou à l'étranger pour les mettre en lieu sûr, dans l'espoir que la famille serait réunie quelque temps après. | UN | ٦٤٢ ـ وقام اﻵباء أيضا بإرسال اﻷطفال إلى مدن أو بلدان أخرى لضمان سلامتهم على أمل جمع شمل اﻷسرة بعد ذلك. |