ONU-Habitat s'emploiera tout particulièrement à favoriser la coopération et les échanges de données d'expérience Nord-Sud et Sud-Sud, ainsi que la coopération triangulaire. | UN | وستبذل جهود خاصة لتعزيز التعاون وتبادل الخبرات بين الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب، علاوةً على التعاون الثلاثي. |
Une aide pratique a été apportée à l'élaboration de l'Aide-mémoire sur le régime de commerce extérieur et d'autres documents relatifs à l'accession, ainsi qu'à la préparation des réponses écrites aux questions posées par les États membres. | UN | وقد قُدمت مساعدات عملية في إعداد المذكرة المتعلقة بنظام التجارة الخارجية وغير ذلك من الوثائق ذات الصلة بالانضمام، علاوةً على إعداد ردود كتابية على الأسئلة التي يطرحها الأعضاء. |
de plus, il apparaît qu'en raison de son maintien en détention dans une cellule très froide, il tousse constamment et pourrait avoir contracté une pneumonie. | UN | علاوةً على ذلك، يبدو أنّه يسعل باستمرار وأُصيب ربما بالتهاب رئوي نظراً إلى احتجازه في زنزانة شديدة البرودة. |
Outre la demande de nullité concernant la demande d'extradition, il a formé les recours suivants: | UN | وفي هذا الصدد، التمس محاميه، علاوةً على تقديم طلب لإلغاء طلب تسليمه، سبل الانتصاف التالية: |
en outre, à l'heure de la mondialisation, la coexistence des religions, le respect des valeurs et la tolérance revêtent une importance cruciale. | UN | علاوةً على ذلك، قالت إن تعايُش الديانات، في عالم سائر في درب العولمة، وأهمية القيم والتسامح أصبحت ضرورات أساسية. |
de plus, les spécialistes en équité salariale sont là pour offrir des conseils techniques spécialisés. | UN | علاوةً على ذلك، يوجد توجيه فني مخصص بواسطة أخصّائيّي الإنصاف في الأجور. |
Une série de traités bilatéraux dans le domaine de l'entraide judiciaire, notamment avec l'Espagne, les États-Unis d'Amérique, la France, les Pays-Bas et le Portugal, sont aussi applicables. | UN | علاوةً على ذلك، يمكن تطبيق مجموعة من المعاهدات الثنائية في مجال المساعدة القانونية المتبادلة بما في ذلك المعاهدات المبرمة مع فرنسا وهولندا والبرتغال وإسبانيا والولايات المتحدة الأمريكية. |
par ailleurs, des données in vitro suggèrent également la possibilité que différents polybromodiphényléthers agissent conjointement, induisant ainsi des effets additifs ou synergiques. | UN | علاوةً على ذلك فإن البيانات المبلغ عنها للتجارب التي أجريت في أنابيب الاختبار تشير إلى إمكانية عمل مختلف الإيثرات الثنائية الفينيل المتعددة البروم بشكل مشترك لإحداث تأثيرات مضافة أو تآزرية. |
il devrait en outre rendre effectif le droit des victimes à une réparation, notamment sous la forme d'une indemnisation juste et adaptée, ainsi qu'à une protection, notamment en augmentant le nombre de centres d'hébergement, surtout au niveau municipal. | UN | وينبغي للدولة الطرف، علاوةً على ذلك، أن تعمِل حق الضحايا في الجبر بما يشمل حصولهم على تعويضاتٍ مناسبة وعادلة، فضلاً عن تمتعهم بآليات الحماية المناسبة، بما يشمل زيادة عدد مراكز الإيواء، ولا سيما على صعيد البلديات. |
La MANUL a tenu des réunions avec des représentants du Conseil suprême amazigh, du Rassemblement national toubou et du Conseil suprême touareg, ainsi qu'avec des défenseurs des droits de l'homme et des membres du Parlement. | UN | وعقدت البعثة اجتماعات مع ممثلي المجلس الأعلى للأمازيغ والتجمع الوطني للتبو والمجلس الأعلى للطوارق، علاوةً على مدافعين عن حقوق الإنسان وأعضاء في البرلمان. |
Selon eux, les agressions quotidiennes, physiques et psychologiques, ainsi que le harcèlement, la persécution et l'humiliation qu'ils ont subis peuvent être qualifiés de traitement cruel, inhumain et dégradant contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | ووفقاً لأصحاب البلاغ، فإن ما تعرضوا له من اعتداءات يومية، جسدية ونفسية، علاوةً على أعمال المضايقة والاضطهاد والإذلال تصل إلى درجة المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، مما يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
86. en outre, Monaco s'associe chaque année à la Journée Internationale de la Femme, de l'Enfance ainsi qu'à celle du Handicap. | UN | 86- علاوةً على ذلك، تشارك موناكو كل سنة في اليوم الدولي للمرأة، واليوم الدولي للطفل، واليوم الدولي للأشخاص ذوي الإعاقة. |
il existait en outre un programme d'éducation spécifique à l'intention des peuples autochtones. | UN | علاوةً على ذلك، يقدم البلد برنامجاً تعليمياً خاصاً للشعوب الأصلية. |
Outre ces quatre partis, il existe des formations politiques d'envergure régionale représentées à la IXe assemblée législative des Cortès générales, dont certaines ont un caractère nationaliste périphérique ou régionaliste, comme suit: | UN | علاوةً على هذه الأحزاب الأربعة، توجد أحزاب أخرى مستقلة ذاتياً، بعضها ذو طابع قومي محلي أو ذو طابع إقليمي، وممثَّلة في برلمان الدورة التشريعية التاسعة، وهي كالتالي: |
il a aussi apporté un appui à l'établissement d'un rapport non officiel en prévision du huitième rapport au Comité. | UN | علاوةً على ذلك، منحت الحكومة دعماً لإعداد تقريرٍ ظِلٍّ لتقرير الحكومة الثامن المقدم إلى اللجنة. |
en outre, le Comité est préoccupé par l'absence d'organe central chargé de superviser le mécanisme national visant à favoriser l'émancipation des femmes. | UN | علاوةً على ذلك، يساور اللجنة قلق بشأن عدم وجود سلطة مركزية مخصَّصة لقيادة الجهاز الوطني المعني بالنهوض بالمرأة. |
en outre, les décideurs devraient redoubler d'efforts pour s'assurer que leurs politiques ne contrariaient pas les efforts déployés par les pouvoirs publics pour améliorer le niveau de vie de la population. | UN | وينبغي لصانعي السياسات، علاوةً على ذلك، أن يبذلوا كل ما في وسعهم في سبيل ضمان ألاّ تبطِل سياساتهم جهود الحكومة الرامية إلى تحسين رفاه السكان على المستوى الاقتصادي. |
de plus, nous savons tous que je suis là uniquement parce que vous avez détruit votre relation avec Olivia Pope. | Open Subtitles | علاوةً على هذا، كلنا نعرف أن السبب الوحيد لوجودي هنا هو لأنكم دمّرتم علاقتكم بأوليفيا بوب |
Le Musée gère aussi un vaste programme d'expositions temporaires, monographiques, historiques ou thématiques ou correspondant à des thèses. | UN | علاوةً على ذلك، يستحدث المتحف برنامجاً واسع النطاق من العروض المؤقتة، الأُحادية الموضوع والتاريخية والمواضيعية والبحثية. |
En plus, son père me déteste déjà assez comme ça. | Open Subtitles | علاوةً على ذلك ، والدها يكرهني بما يكفي بالفعل |