les réponses des pays à ces questions comportent de nombreuses informations sur les synergies. | UN | وشملت الردود الوطنية على هذه الأسئلة معلومات هامة بشأن أوجه التآزر. |
Le montant net total des dépenses afférentes à ces activités s'est élevé à 564 millions de dollars, contre 627 millions en 2010. | UN | وبلغ صافي النفقات على هذه الأنشطة 564 مليون دولار مقارنة بمبلغ 627 مليون دولار الذي أنفق في عام 2010. |
La nouvelle disposition de l'OCDE n'autoriserait toutefois pas l'imposition à la source de ces paiements. | UN | بيد أن الحكم الجديد في الاتفاقية النموذجية للمنظمة لن يسمح بفرض ضريبة المنبع على هذه المدفوعات الافتراضية. |
La libre circulation sur ces routes maritimes critiques reste, de ce fait, un enjeu économique majeur pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ومن ثم، فإن حرية الحركة على هذه الطرق البحرية الحاسمة الأهمية تظل تشكل شاغلا اقتصاديا رئيسيا للمجتمع الدولي ككل. |
les réponses à cette liste constitueront le prochain rapport périodique de l'État partie au titre de l'article 19 de la Convention. | UN | وسيشكل رد الدولة الطرف على هذه القائمة من القضايا تقريرها الدوري المقبل إلى اللجنة، في إطار المادة 19 من الاتفاقية. |
La délégation pourrait-elle faire des commentaires sur cette question en se fondant non pas sur des textes mais sur la situation réelle? | UN | فهل بإمكان الوفد إبداء تعليقات على هذه المسألة لا بالاستناد إلى النصوص بل إلى الأوضاع على أرض الواقع؟ |
Nous proposons de prendre des mesures concrètes, qui soient bénéfiques aux deux parties, en vue d'empêcher un holocauste nucléaire sur ce territoire. | UN | وإننا نقترح اتخاذ تدابير عملية تعود بالفائدة على الطرفين من أجل الحيلولة دون وقوع محرقة نووية على هذه الأرض. |
Cette étude avait été demandée et soutenue lors de consultations qui s'étaient tenues avec toutes les parties prenantes concernées de Montserrat. | UN | وجاء الطلب على هذه الدراسة وتأييدها في إطار المشاورات التي أُجريت مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين في مونتسيرات. |
On se serait donc attendu à ce que le Conseil de sécurité soit saisi de toute urgence de ces graves questions. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يتوقع المرء إطلاع مجلس الأمن على هذه المسائل الخطيرة باعتبارها ذات أولوية قصوى. |
Tiye International estime que l'accès à ces soins s'inscrit parmi les droits fondamentaux des femmes en situation irrégulière. | UN | وترى منظمة طيّ الدولية أن حصول النساء اللاتي لا يحملن وثائق على هذه الرعاية حق من حقوق الإنسان. |
Aucune réponse à ces appels urgents n'a cependant été reçue du Gouvernement. | UN | بيد أن الحكومة لم ترد على هذه النداءات العاجلة التي وجهوها. |
Quatre d'entre eux ont répondu à ces questions. | UN | وردت أربعة بلدان من بينها على هذه الأسئلة. |
La ratification universelle de ces neuf traités et des protocoles facultatifs susmentionnés porterait le nombre des ratifications à 2 316. | UN | ويساوي عدد تصديقات جميع الدول على هذه المعاهدات التسع والبروتوكولات الاختيارية سالفة الذكر 316 2 تصديقا. |
À sa trentième session, le Groupe de travail a proposé que les débats de sa trente et unième session portent principalement sur ces mécanismes. | UN | وقد اقترح الفريق العامل، في دورته الثلاثين، أن تركز المداولات التي ستجري خلال دورته الحادية والثلاثين على هذه الآليات. |
Le Secrétaire général pourrait évidemment formuler des observations sur ces questions dans un rapport distinct. | UN | ويجوز لﻷمين العام بالطبع أن يعلق على هذه المسائل في تقرير منفصل. |
Elle s'est préparée à cette ratification pendant plusieurs années. | UN | واستعدت مالطة لعدة سنوات قبل التصديق على هذه الاتفاقية. |
Veuillez commenter ces informations et indiquer les mesures prises pour remédier à cette situation. | UN | ويرجى التعليق على هذه المعلومات، وبيان التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع. |
La liste complète du personnel du Secrétariat est désormais disponible exclusivement sur cette plate-forme. | UN | وقائمة موظفي الأمانة العامة متاحة بكاملها الآن على هذه الواجهة حصراً. |
Une telle nomination laisse présager l'emprise de l'Exécutif sur cette Institution. | UN | ويدل هذا التعيين، فيما يبدو، على تأثير السلطة التنفيذية على هذه المؤسسة. |
M. Klein aimerait entendre la délégation soudanaise sur ce point. | UN | وقال إنه يطلب تعليقات الوفد على هذه النقطة. |
Ces mesures doivent être prises en accord avec les intéressés. | UN | ويجب الاتفاق على هذه التدابير مع الأطراف المستفيدة. |
Il a été établi qu'à ce stade, l'auteur de cette technologie ne souhaite pas modifier le système actuel pour surmonter cette difficulté. | UN | لقد تبين أن مناصر التكنولوجيا البلازمية لا يرغب في هذه المرحلة في تعديل النظام القائم من أجل التغلب على هذه الصعوبات. |
Le Comité estime donc que les marchés passés de cette façon doivent faire l'objet d'un examen plus rigoureux. | UN | ولذا يتوقع المجلس إجراء عمليات مراجعة أكثر صرامة من قِبَل البعثات في حالات منح العقود على هذه الأسس. |
Par voie de conséquence, quelque 1 740 bénéficiaires potentiels n'ont pas pu tirer parti de ce service humanitaire essentiel. | UN | ونتيجة لذلك، خسر ما يقرب من 740 1 مستفيد محتمل فرصة الحصول على هذه الخدمة الإنسانية الحيوية. |
Un groupe de travail, présidé par l'OACI, a proposé d'apporter quelques modifications à cet algorithme, qui est encore au stade bêta. | UN | وقد اقترح فريق عامل تقوده منظمة الطيران المدني الدولي إدخال تعديلات على هذه المنهجية، وهي حاليا في مرحلة اختبار تجريبي. |
Il existe une demande croissante pour ces types de programmes. | UN | وهناك طلب متزايد على هذه الأنواع من البرامج. |
Le programme Union européenne-Philippines d'appui à la justice offre un exemple de tels partenariats. | UN | ويُعد برنامج دعم القضاء المشترك بين الاتحاد الأوروبي أحد الأمثلة على هذه الشراكات. |