Si tel est vraiment le cas, le mécanisme de protection ne semble pas particulièrement efficace. | UN | وإذا كان الأمر فعلاً كذلك، فإن آلية الحماية لا تبدو فعّالة جداًّ. |
Vous devriez ouvrir un restaurant, vraiment, ou peut-être songer à vous remarier, à un médecin. | Open Subtitles | يجب ان تفتحي مطعم, فعلاً, او ان تفكري بالزواج مرة اخرى, لدكتور. |
Si elle a vraiment quitté sa maison à 7 heures, | Open Subtitles | إذا كانت فعلاً تركت منزلها في الساعة السابعة |
l'Arménie avait déjà engagé une réforme législative de son régime de la concurrence avec l'aide de la Banque mondiale. | UN | وأكد الوزير أن أرمينيا قد بدأت فعلاً بتطبيق إصلاحات تشريعية لنظام قانون المنافسة وذلك بدعم من البنك الدولي. |
Cela a déjà donné des résultats positifs sur le terrain. | UN | وأسفر هذا فعلاً عن نتائج إيجابية على الطبيعة. |
Le processus de décentralisation du système judiciaire a effectivement commencé au moment de la révision de la Constitution portugaise en 1989. | UN | وقد بدأت عملية إضفاء الطابع المحلي على النظام القضائي فعلاً عندما عُدّل الدستور البرتغالي في عام ٩٨٩١. |
J'apprécie, vraiment. Ça aurait pu se terminer un peu mieux | Open Subtitles | إني أقدر ذلك فعلاً, لربما انتهى نهاية أفضل |
Si vous êtes vraiment nos alliés, pourquoi déposer nos armes? | Open Subtitles | إن كنتم فعلاً حلفائنا فلمَ تنزعون سلاحنا ؟ |
Les gars, ce chef que je connais aime vraiment mon camion... n'ai pas l'air surpris. | Open Subtitles | يا رفاق إنَّ ذلك الطباخ الذي أعرفه, معجبٌ فعلاً بشاحنتي لا تندهشون |
Tu crois vraiment qu'il n'a pas poussé cette fille contre le mur parce qu'elle ne voulait pas être un coup de plus ? | Open Subtitles | سوف تقوم بتدميره. هل تصدق فعلاً أنه لم يقم بدفع تلك الفتاة على الحائط لأنها لم ترد أن |
Tu sais, s'il est vraiment mort, ce n'est pas ta faute. | Open Subtitles | أجل أتعلم، لو أنه ميت فعلاً فهذا ليس خطؤك |
Si elle l'a vraiment tué, pourquoi ne demande-t-elle pas un avion pour sortir du pays ? | Open Subtitles | أعني، إذا كانت فعلاً قتلته لماذا لا تطلب طائرة لنقلها خارج البلاد ؟ |
J'imagine que vous êtes vraiment de meilleures personnes que nous là-haut. | Open Subtitles | أظن أنكم فعلاً أشخاص أطيب منّا في الطابق العلوي |
Or il est déjà parfois difficile aux producteurs des pays en développement de se conformer à la législation environnementale nationale. | UN | وقد يكون أحياناً من الصعب فعلاً على المنتجين في البلدان النامية أن يمتثلوا للتشريع البيئي الوطني. |
Je pense que les délégations disposent déjà de cette transcription. | UN | وأظن أن هذه النسخة موجودة فعلاً مع الوفود. |
Il a pris note des actions engagées par le gouvernement pour lutter contre la xénophobie et des résultats déjà obtenus. | UN | وقد أحاط علماً بالاجراءات التي اتخذتها الحكومة لمقاومة كره اﻷجانب وبالنتائج التي تم الحصول عليها فعلاً. |
Cette crise remettait en cause l'hypothèse optimiste selon laquelle la mondialisation réduirait effectivement l'écart entre riches et pauvres. | UN | وقال إن هذه اﻷزمة تثير تساؤلات حول الافتراض المتفائل بأن العولمة ستؤدي فعلاً إلى التقارب بين اﻷغنياء والفقراء. |
Lorsqu'elles le sont, la dette est effectivement annulée. | UN | وعندما تستوفى هذه الشروط يتم إلغاء الديون فعلاً. |
Les réponses données oralement ont été très instructives encore que, parfois, la teneur du Pacte n'ait pas été réellement prise en considération. | UN | وكانت الردود المعطاة شفوياً مفيدة جداً من ناحية المعلومات، وإن كان مضمون العهد لم يؤخذ فعلاً أحياناً في الاعتبار. |
Je m'en sors bien, mais je ne fais pas qu'insulter, | Open Subtitles | أقوم بذلك فعلاً, لكن ليس على سبيل الإهانة |
Il serait en effet très intéressant de connaître ces chiffres. | UN | وسيكون من المجدي فعلاً الاطلاع على تلك الأرقام. |
Avec le sort, je ne t'aimerai pas pour de vrai. | Open Subtitles | لن تجعلني اللعنة أحبّكِ فعلاً سيكون حبّاً مزيّفاً. |
Pour ce qu'on en sait, c'est peut-être en fait un suicide. | Open Subtitles | بقدر ما نعرف جميعاً قد يكون فعلاً عمليّة إنتحار |
J'ai commencé à courir, Oui, mais plus je courrais, plus j'y pensais, et moins j'aimais ça. | Open Subtitles | لقد بدأت بالهروب فعلاً لكن كلما هربت كلما فكرت في ذلك، لا يعجبني |
Cela dit, les ventes à terme permettent aux gouvernements d'éliminer des incertitudes liées aux fluctuations sur un horizon temporel d'un an. | UN | ومع ذلك فإن المبيعات الآجلة تسمح فعلاً للحكومات بالتغلب على عدم اليقين المتصل بتقلب الأسعار على مدى أفق زمني سنوي. |
Il souhaiterait savoir en conséquence si, en cas de conflit entre le droit interne et la Convention, cette disposition constitutionnelle s'applique véritablement. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت هذه النصوص التشريعية تطبق فعلاً في حالة تنازع القانون الداخلي والاتفاقية. |
Les rémunérations ont de fait légèrement reculé en 1997 et 1998. | UN | وشهدت الأجور فعلاً انخفاضات طفيفة في عامي 1997 و1998. |
Il serait souhaitable, et même nécessaire, que l'ONU joue un rôle d'appui, à la demande des autorités afghanes. | UN | والدور الداعم الذي تقوم به الأمم المتحدة، بناء على طلب السلطات الأفغانية، يحظى بالترحيب، وهو أمر مطلوب فعلاً. |