:: Images satellite prises dans les jours qui ont suivi; | UN | :: الصور الساتلية الملتقطة في الأيام اللاحقة للواقعة؛ |
Mais nous devons affronter l'armée Lancastrienne dans les jours à venir. | Open Subtitles | لكننا يجب أن نواجه جيوش لانكاستر في الأيام القادمة |
Vous verrez des tâches noires dans les jours qui viennent. | Open Subtitles | سوفَ ترى بقع سوداء في الأيام القليلة المقبلة |
En revanche, le Président dit espérer que des solutions concrètes vont être étudiées au cours des jours et des mois à venir. | UN | بيد أنه أعرب عن الأمل في أن يتم النظر في الأيام والشهور المقبلة في حلول ممكنة. |
D'autres auteurs y ont adhéré dans les jours qui ont suivi. | UN | وانضم إليها آخرون من أصحاب البلاغات في الأيام التالية. |
Monsieur le Président, ma délégation demeure disposée à contribuer à votre action et à celle de votre successeur dans les jours qui viennent. | UN | السيد الرئيس، يظل وفد بلدي مستعداً للمساهمة في عمله المتواصل معكم ومع خلفكم في الأيام القادمة. |
Pour que les équipes soient formées dans les délais, tout tirage au sort devant être répété se tiendra dans les jours qui suivront la réunion du Groupe. | UN | ولكفالة إنجاز التشكيلات في وقتها، تجرى أي إعادة سحب قرعة لازمة في الأيام التالية لاجتماع الفريق. |
Nous devons conserver le même état d'esprit dans les jours qui viennent. | UN | ويجب أن نمضي على هذا الدرب في الأيام المقبلة. |
Des hauts responsables de la sécurité ont été arrêtés dans les jours suivants sur fond de rumeurs de complot de coup d'État contre le Président par intérim. | UN | وألقي القبض على مسؤولين أمنيين رفيعي الرتبة في الأيام اللاحقة وسط مزاعم بالتخطيط لانقلاب ضد الرئيس المؤقت. |
Nous nous réjouissons à la perspective de poursuivre notre collaboration fructueuse dans les jours à venir. | UN | ونحن نتطلع إلى مواصلة تعاوننا المثمر في الأيام المقبلة. |
Dans ces conditions, je propose que la Présidence poursuive ses consultations en Première Commission sur la question de la participation des ONG dans les jours à venir. | UN | وفي هذا الصدد، أودّ أن أقترح أن يواصل الرئيس التشاور في اللجنة الأولى بشأن مسألة مشاركة المنظمات غير الحكومية في الأيام المقبلة. |
Avec ces deux questions en tant que cadre de référence, nous proposons que vous poursuiviez vos consultations sur ce sujet dans les jours à venir. | UN | وباعتبار هاتين المسألتين إطارنا المرجعي، نودّ أن نقترح بأن تُواصلوا مشاوراتكم في الأيام المقبلة. |
Je crois que, dans les jours qui viennent, nous devons continuer à concentrer nos efforts sur la mise en œuvre. | UN | وأرى أنه ينبغي لنا في الأيام المقبلة أن نركز على التنفيذ. |
Il espère recevoir une réponse positive dans les jours qui viennent. | UN | وتوقع أن يتلقى ردا إيجابيا في الأيام المقبلة. |
C'est sur ce point surtout que devraient porter nos efforts dans les jours à venir. | UN | وهذا يجب أن يكون محط تركيزنا المتزايد في الأيام المقبلة. |
Ma délégation souhaite participer activement aux débats au cours des jours à venir, et espère que nous serons en mesure d'obtenir des résultats importants durant cette session. | UN | ويسعى وفدي سعيا حثيثا للمشاركة في المداولات في الأيام القادمة على أمل أن نتمكن من تحقيق نتائج كبيرة في هذه الدورة. |
En 2009, l'organisation a participé aux journées de la Commission économique pour l'Europe sur les thèmes de la migration et de la traite des femmes, tenues à Genève. | UN | وفي عام 2009، شاركت المنظمة في الأيام التي تنظمها في جنيف اللجنة الاقتصادية لأوروبا حول موضوعي الهجرة والاتجار بالنساء. |
Nous avons tous été en proie à une vive émotion en voyant ces jours derniers sur nos écrans de télévision les images de membres du personnel des Nations Unies humiliés et menacés. | UN | وقد آلمتنا جميعا الصور التلفزيونية ﻷفراد اﻷمم المتحدة وهم يتعرضون للمهانة والخطر في اﻷيام اﻷخيرة. |
En particulier, la Sixième Commission doit s'abstenir de programmer des réunions aux dates auxquelles l'Assemblée plénière a l'intention d'examiner les rapports de la Cour internationale de Justice et de la Cour pénale internationale. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب على اللجنة السادسة ألا تضع جدولا زمنيا للاجتماعات في الأيام التي تقرر أن تنظر فيها الجلسة العامة للجمعية في تقريري محكمة العدل الدولية والمحكمة الجنائية الدولية. |
Des rapports signalent qu'en outre 20 corps non identifiés ont été observés dans la Tshopo pendant les jours qui ont suivi l'incident. | UN | وتشير التقارير إلى أن 20 جثة لا يعرف أصحابها شوهدت طافية على نهر تشوبو في الأيام التي أعقبت الحادث. |
Avis La présidence du Conseil de sécurité tiendra une réunion d'information officieuse sur les travaux en cours du Conseil à l'intention des États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ne sont pas membres du Conseil à 15 heures les mardis et les jeudis durant le mois d’octobre, sauf quand des consultations officieuses ne sont pas prévues. | UN | ستعقد رئاسة مجلس اﻷمن جلسة إعلامية غير رسمية حول أعمال المجلس الجارية للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي ليست أعضاء في المجلس، الساعة ٠٠/١٥، كل يوم ثلاثاء وخميس خلال شهر تشرين اﻷول/أكتوبر، إلا في اﻷيام التي لا يعقد فيها المجلس المشاورات بكامل هيئته. |
Pour la même raison, de nombreux partis d'opposition n'ont pas surveillé le dépouillement des votes durant les jours qui ont suivi les élections. | UN | ولنفس السبب، امتنع العديد من الأحزاب، عن مراقبة عَد الأصوات في الأيام التي تلت الانتخابات. |
Respect du droit de visite aux jours et aux heures assignés par le centre; | UN | احترام الحق في الزيارة في الأيام والساعات التي يحددها المركز؛ |
La jeunesse tunisienne a également joué un rôle déterminant pour protéger les familles, les quartiers et les villages au cours des journées difficiles qui ont suivi la révolution. | UN | فقد لعب الشباب التونسي دورا أساسيا في حماية أسرهم وجيرانهم والقرى في الأيام العصيبة التي عقبت الثورة. |
6. M. Michael Motton Attija : cet employé du bureau du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) à Juba a été arrêté au tout début des événements puis relâché après enquête et faute de preuves contre lui. | UN | " ٦ - بالنسبة للسيد مايكل موتون عطية الذي كان يعمل موظفا بمكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بجوبا، فقد تم اعتقاله في اﻷيام اﻷولى لﻷحداث وأطبق سراحه بعد التحقيق لعدم وجود بينة ضده. |
Alors qu'une paix relative régnait à l'intérieur du pays, de violents affrontements interethniques ont éclaté à Bujumbura, qui avait été épargnée pendant les journées qui ont suivi l'assassinat de Ndadaye. | UN | وبالرغم من الحفاظ على السلام النسبي في الداخل، بدأت المصادمات العرقية العنيفة في بوجومبورا، التي كانت بمنأى عن ذلك في اﻷيام التالية لاغتيال نداداي. |
Quelque 24 cas de décès ont été signalés au Comité pour 1999 et 2000, dont cinq sont survenus dans les tous premiers jours de la détention. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بحدوث حوالي 24 حالة وفاة في عامي 1999 و2000، حدثت خمس حالات منها في الأيام الأولى من الاحتجاز. |