En outre, le projet de résolution renferme d'autres éléments qui ne figurent pas dans les résolutions sur ce sujet. | UN | وعــلاوة علة ذلك، يتضمن مشروع القرار عناصر أخرى لم تكن واردة في القرارات السابقة بشأن هذه المسألة. |
Les propositions constructives et négociées minutieusement qui figurent dans les résolutions antérieures ont déjà tracé la voie pour la revitalisation. | UN | والاقتراحات البناءة والمتفاوض عليها بشكل مضن الواردة في القرارات السابقة حددت بالفعل الطريق المفضي إلى التنشيط. |
Proportion de femmes ayant le dernier mot dans les décisions concernant leur propre santé. | UN | نسب النساء اللاتي يتمتعن بالقول النهائي في القرارات المتعلقة بصحتهن الخاصة |
:: Garantir la participation des parties prenantes aux décisions de principe sur les forêts; | UN | :: كفالة مشاركة أصحاب المصلحة في القرارات المتعلقة بالسياسات الخاصة بالغابات |
Chaque année, dans ses résolutions, l'Assemblée générale des Nations Unies réaffirme le caractère prioritaire des questions de désarmement nucléaire. | UN | تؤكد الجمعية العامة للأمم المتحدة في القرارات التي تتخذها في كل سنة أولوية مسائل نزع السلاح النووي. |
Elle nous incite aussi à effacer les séquelles des conflits dans les résolutions passées de notre assemblée. | UN | كما أنها تحفزنا على القضاء على مخلفات الصراعات كما ورد في القرارات التي اتخذتها هذه الجمعية. |
A cet égard, il s'acquitte pleinement des obligations énoncées dans les résolutions susmentionnées. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مالطة تمتثل امتثالا تاما للالتزامات الواردة في القرارات المذكورة. |
L'adhésion universelle aux idéaux les plus élevés des droits de l'homme ne doit pas simplement être couchée dans les résolutions et les conventions. | UN | إن التمسك العالمي بمبادئ حقوق اﻹنسان السامية لا يمكن أن يجـــد مراسيـــه في القرارات والاتفاقيات وحدها. |
Eu égard aux dispositions susmentionnées, le Secrétariat préparerait un rapport détaillé tenant compte de toutes les demandes formulées dans les résolutions susmentionnées. | UN | وبالنظر إلى ما سبق، ستعد اﻷمانة العامة تقريرا شاملا يأخذ في الاعتبار جميع الطلبات الواردة في القرارات المشار اليها. |
L'intervenant propose que l'on mette fin dans les résolutions pertinentes au financement du projet par les opérations de maintien de la paix. | UN | واقترح أخيرا أن يوضع حد في القرارات ذات الصلة لتمويل المشروع من عمليات حفظ السلم. |
L'Assemblée générale a d'ailleurs réitéré cette observation dans les résolutions qu'elle a adoptées à ses sessions ultérieures. | UN | وكررت الجمعية العامة هذه الملاحظة في القرارات التي اعتمدتها في دوراتها اللاحقة. |
Impliquer les femmes dans les décisions d'engager ou de poursuivre un conflit armé. | UN | :: إشراك المرأة في القرارات بشأن النزاعات المسلحة المستمرة أو الدخول فيها؛ |
L'Assemblée générale doit pouvoir jouer complètement son rôle dans les décisions affectant la paix et la sécurité internationales. | UN | ويجب أن تمكن الجمعية العامة من الاضطلاع بدورها الكامل في القرارات التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين. |
De ce point de vue, si la majorité des pays a déjà formulé des plans d'action nationaux — une étape parmi les plus importantes du processus — ces plans doivent se concrétiser dans les décisions politiques et financières des gouvernements. | UN | وقال في هذا الصدد إنه في حين أن غالبية البلدان قد وضعت بالفعل خطط عمل وطنية، وهي إحدى الخطوات المهمة في العملية، فإن تلك الخطط ينبغي أن تنعكس في القرارات السياسية والمالية للحكومات. |
:: Garantir la participation des parties prenantes aux décisions de principe sur les forêts; | UN | :: كفالة مشاركة أصحاب المصلحة في القرارات المتعلقة بالسياسات الخاصة بالغابات |
:: Garantir la participation des parties prenantes aux décisions de principe sur les forêts | UN | :: كفالة مشاركة أصحاب المصلحة في القرارات المتعلقة بالسياسات المتعلقة بالغابات |
La participation active des bénéficiaires aux décisions concernant leurs besoins et à l'application des solutions possibles sera stimulée. | UN | وسيحفز البرنامج على مشاركة المستفيدين الايجابية في القرارات المتعلقة باحتياجاتهم وفي تنفيذ الحلول الممكنة لمشاكلهم. |
La deuxième partie examine les méthodes de travail des commissions, y compris les programmes de travail pluriannuels, dans le contexte des orientations données par le Conseil dans ses résolutions pertinentes. | UN | ويستعرض الجزء الثاني أساليب عمل اللجان؛ بما في ذلك برامج العمل المتعددة السنوات، من حيث صلتها بالتوجيه الذي وفره المجلس في القرارات ذات الصلة. |
Bien qu'elles portent journellement le fardeau de la pauvreté, elles ont peu d'influence sur les décisions concernant les questions locales. | UN | وعلى الرغم من تحمّلهن الأعباء اليومية المترتبة على الفقر، فإن تأثيرهن في القرارات المتعلقة بالمشاكل المحلية هو جد ضئيل. |
Le Bélarus appuie la participation des États non membres du Conseil à la prise des décisions qui présentent un intérêt pour eux. | UN | وتؤيد بيلاروس إشراك الدول غير الأعضاء في المجلس في عملية صنع القرار في القرارات التي تهمها. |
Elle priait le Rapporteur spécial de maintenir des contacts directs avec le Gouvernement et les citoyens cubains, comme demandé dans des résolutions antérieures de la Commission. | UN | وطلبت اللجنة إلى المقرر الخاص أن يستمر في الاتصالات المباشرة مع حكومة كوبا ومواطنيها على النحو المحدد في القرارات السابقة للجنة. |
En vue de parvenir aux progrès souhaités par les résolutions susmentionnées, la Représentante personnelle de la HautCommissaire présente des recommandations. | UN | وبهدف إحراز التقدم المنشود في القرارات السالف ذكرها، تقدم الممثلة الشخصية للمفوضة السامية التوصيات التالية. |
Il fait face à une prolifération de résolutions qu'il est souvent trop difficile de mettre en œuvre. | UN | فالمجلس يواجه تكاثرا في القرارات التي يصعب جدا الامتثال إليها في أغلب الأحيان. |
La participation des enfants à la prise de décisions concernant leur vie quotidienne est de plus en plus mise en valeur dans nos pays. | UN | إن مشاركة اﻷطفال في القرارات المتعلقة بحياتهم اليومية أمر تجري تنميته في بلداننا. |
À ce titre, nous nous réjouissons de cette occasion de participer aux résolutions annuelles sur les océans et le droit de la mer et sur la viabilité des pêches. | UN | ومن ثَمّ، فإننا نرحب بفرصة المشاركة في القرارات السنوية بخصوص المحيطات وقانون البحار والمصايد المستدامة. |
Par exemple, les pays fournisseurs de contingents devraient avoir leur mot à dire dans des décisions qui pourraient affecter la vie de leurs ressortissants. | UN | وهذا يشمل كبار المساهمين بالقوات، الذين ينبغي أن تكون لهم مدخلاتهم في القرارات التي قد تؤثر على حياة مواطنيهم. |
L'amélioration des procédures de recours contre les décisions de justice; | UN | تحسين إجراءات الطعن في القرارات القضائية؛ |
Elle contribuent à des décisions qui déterminent l'avenir de structures favorables à la famille. | UN | وهي تسهم في القرارات المتعلقة بتحديد مستقبل الهياكل الملائمة للأسر. |
Cela implique également que toute exception au droit d'être libéré sous caution doit être dûment justifiée dans la décision prise. | UN | وهذا يقتضي أيضاً ضرورة تبرير أي استثناء من الحق في الإفراج بكفالة بشكل ملائم في القرارات. |