Le solde disponible, soit 88 090 900 dollars, était suffisant pour faire face à la prochaine échéance de remboursement des pays fournisseurs de contingents. | UN | والرصيد النقدي المتبقي البالغ 900 090 88 دولار كاف للسماح برد النفقات للبلدان المساهمة بقوات في جولة الدفع التالية. |
Troisièmement, il arrive que les communautés citadines pauvres ne disposent tout simplement pas d'un nombre suffisant d'écoles. | UN | ثالثاً، قد لا يكون هناك ببساطة عدد كاف من المدارس متاح لمجموعات السكان الفقيرة في المناطق الحضرية. |
Dans les domaines où la définition du projet est suffisamment détaillée, l'analyse de l'aspect correspondant est profonde. | UN | وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق. |
Bien que contenant des dispositions sur les données personnelles, elles n'assurent pas une protection suffisante et efficace. | UN | وفيما تشمل هذه التعديلات موادّ قانونية تتعلق بالبيانات الشخصية، فإنها لا تحميها بشكل كاف وفعال. |
Pour de plus amples informations, se reporter à la section IV.K des Directives techniques générales. | UN | وللمزيد من المعلومات انظر الفرع رابعاً كاف من المبادئ التوجيهية التقنية العامة. |
Une formation adéquate et des compensations pour le personnel de santé sont des aspects essentiels. | UN | ويكتسب تدريب العاملين في مجال الصحة وتعويضهم على نحو كاف أهمية شديدة. |
M. Biraud convient avec le Président qu'une volonté de changement est indispensable pour garantir que des progrès suffisants sont réalisés. | UN | وفي الختام، أعرب عن اتفاقه مع الرئيس على أن هناك حاجة إلى محرك للتغيير يكفل إحراز تقدم كاف. |
i) D'un nombre suffisant d'ordinateurs personnels aux logiciels dernier cri | UN | ' 1` عدد كاف من أجهزة الحاسوب الشخصي مع برامج حديثة |
Il espère que l'Assemblée s'entendra sur un niveau de ressources suffisant. | UN | وأعرب عن أمله في أن توافق الجمعية على مستوى كاف من الموارد. |
Cette proposition n'a toutefois pas reçu un appui suffisant. | UN | غير أن الاقتراح لم يحظ بقدر كاف من التأييد. |
Cette proposition n'a toutefois pas reçu un appui suffisant. | UN | غير أن الاقتراح لم يحظ بقدر كاف من التأييد. |
Il serait préférable que ces rapports soient présentés plus tôt, de manière à disposer de suffisamment de temps pour les étudier. | UN | وسوف يكون من الأفضل لو أمكن عرض التقارير في موعد أقرب لأجل إتاحة وقت كاف للنظر فيها. |
Dans les domaines où la définition du projet est suffisamment détaillée, l'analyse de l'aspect correspondant est profonde. | UN | وفي المجالات التي يتسم فيها المشروع بقدر كاف من التفصيل، يتسم تحليل الجانب المناظر موضع الدراسة بالعمق. |
On peut dire que la croissance est nécessaire mais pas suffisante pour accroître l'emploi. | UN | ويمكن، من ثم، القول بأن النمو ضروري لكنه غير كاف لزيادة فرص العمالة. |
Je pense qu'une suspension de séance de 15 minutes sera largement suffisante. | UN | وأعتقد أن تعليق الجلسة لفترة 15 دقيقة سيكون أكثر من كاف. |
La section II K traite de questions relatives au budget-programme. | UN | الفرع الثاني كاف يتعلق بالمسائل المتصلة بالميزانية البرنامجية. |
Elles doivent être financées de manière adéquate pour s'acquitter correctement de leur mandat. | UN | ومع ذلك، يجب تمويلها بشكل كاف إذا أردنا أن نكفل لها النجاح. |
Toutefois, dans de nombreux autres domaines, les progrès sont loin d'être suffisants. | UN | بيد أن التقدم المحرز في مجالات كثيرة غير كاف على الإطلاق. |
À cette époque, certains détracteurs laissaient entendre que l'entreprise n'était pas assez ambitieuse ou n'allait pas assez loin dans ses approches novatrices. | UN | وفي ذلك الوقت، قال المنتقدون إن هذا المشروع يفتقر الى الجرأة الكافية أو إنه لم يذهب إلى مدى كاف في نهجه الابتكارية. |
Le partenariat renforcé en faveur du développement exige un appui extérieur adéquat de la part des partenaires de développement des PMA. | UN | ومن أجل تقوية الشراكة الإنمائية لا بد من دعم خارجي كاف من الشركاء الإنمائيين لأقل البلدان نمواً. |
Toutefois, le système de protection sociale, affaibli par le manque de ressources suffisantes, ne peut mener à bien sa mission. | UN | غير أن هذا غير كاف لأن نظام الرعاية الاجتماعية يضعفه الافتقار إلى موارد كافية للاضطلاع بولايته. |
A l'heure actuelle, leur personnel est insuffisant et les soutiens financiers ou logistiques dont ils bénéficient sont inadéquats. | UN | وفي الوقت الحالي، يوجد لديها عدد غير كاف من الموظفين ودعم مالي أو سوقي غير كاف. |
Cependant, les gouvernements des pays dévastés par la guerre ne peuvent pas assurer une réinsertion appropriée des rapatriés et des autres personnes déplacées. | UN | لكن ليس بوسع حكومات البلدان المنكوبة بالحروب أن تكفل على نحو كاف إعادة إدماج اللاجئين والمشردين اﻵخرين العائدين. |
Jusqu'à présent, notre expérience a été évaluée positivement, même si elle est insuffisante par rapport aux besoins existants. | UN | إن تجربتنا قُيّمت تقييما إيجابيا لحد الآن، على الرغم من أنه غير كاف للمتطلبات القائمة. ملاحظات |
Si importante cette amélioration soit-elle, elle ne suffit pas à répondre à la demande croissante de produits alimentaires dans la sous-région. | UN | ومع أن هذا التحسن مهم، فإنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات المنطقة الإقليمية المتزايدة من الغذاء. |
De plus, des progrès insuffisants ont été accomplis sur le plan de la réconciliation nationale. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يحرز تقدم كاف فيما يتعلق بتحقيق المصالحة الوطنية. |
Cela dépend des possibilités d'acquérir un enseignement, une formation et une expérience qui soient pertinents et adéquats. | UN | وهذا يتوقف بدوره على مدى توافر فرص الحصول على قدر كاف من التعليم والتدريب والخبرة. |