"لإنهاء" - Translation from Arabic to French

    • pour mettre fin à
        
    • pour mettre un terme à
        
    • pour mettre fin aux
        
    • de mettre fin à
        
    • pour mettre fin au
        
    • la cessation
        
    • de mettre un terme à
        
    • visant à mettre fin à
        
    • pour achever
        
    • pour l'élimination
        
    • la fin
        
    • pour mettre un terme aux
        
    • pour finir
        
    • pour éliminer
        
    • élimination de
        
    En 2003, le FNUAP et d'autres acteurs clefs ont lancé la première campagne mondiale pour mettre fin à la fistule obstétricale. UN وفي عام 2003 قام صندوق السكان، إلى جانب فعاليات رئيسية أخرى، بإطلاق الحملة العالمية الأولى لإنهاء مرض الناسور.
    Il importe que toutes les autorités concernées publient et distribuent sans délai des instructions pour mettre fin à ces tirs ciblés. UN وينبغي أن تصدر تعليمات على وجه السرعة وأن تنشرها جميع السلطات المعنية فوراً لإنهاء هذا القتل المتعمد.
    Les deux parties doivent surmonter leurs différends et œuvrer en faveur de la paix pour mettre un terme à toutes ces souffrances. UN ويجب على الطرفين التغلب على خلافاتهما والعمل لتحقيق السلام لإنهاء المعاناة.
    Création d'une antenne de cariMAN aux Bahamas, une ONG régionale composée d'hommes qui travaillent avec des organisations féminines pour mettre fin aux violences sexistes; UN والشبكة منظمة غير حكومية إقليمية يديرها رجال يعملون مع منظمات نسائية لإنهاء العنف الجنساني؛
    Pas pour la nourriture pas pour la vengeance, pour aucune raison autre que l'envie de mettre fin à toute vie qu'il trouve. Open Subtitles ليس من أجل الغذاء ولا الإنتقام ولا لأيّ دافع منطقي سوى شهوته لإنهاء جميع صور الحياة أينما وُجدت.
    Dans la plupart des cas, le preneur doit donner un préavis de 30 jours pour mettre fin au contrat de sous-location. UN وفي معظم الحالات، يُطلب إلى المستأجر إعطاء مهلة إخطار مدتها 30 يوما لإنهاء اتفاق الإيجار من الباطن.
    Il importe de faire du droit au retour des réfugiés palestiniens une condition dont dépendra la cessation de cette campagne. UN وأكدت على أهمية إدراج حق اللاجئين الفلسطينيين في العودة كشرط لإنهاء حملات المقاطعة ووقف الاستثمارات والعقوبات.
    Alors, pourquoi ai-je besoin de tuer l'homme que j'aime pour mettre fin à tout cela? Open Subtitles . لذا لم علي قتل من احب , لإنهاء كل هذا ؟
    Des mesures efficaces doivent être mises en place pour mettre fin à la détention illégale d'armes de petit calibre par les populations civiles à la suite de situations de crise ou de conflit. UN ويجب تحديد تدابير فعالة لإنهاء حيازة المدنيين بطريقة غير قانونية للأسلحة الخفيفة في أعقاب الأزمات أو النزاعات.
    Le Comité exhorte l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à la violence en veillant strictement au respect des droits de l'homme. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ ما يلزم من تدابير لإنهاء حالة العنف ورصد احترام حقوق الإنسان رصداً دقيقاً.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à l'emploi injustifié de la force coercitive et de la contention des patients psychiatriques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات محددة لإنهاء استخدام القوة القسرية والحجر مع المرضى النفسيين على نحو غير مبرَّر.
    Mesures appropriées pour mettre fin à des pratiques fondées sur l'infériorité des femmes par rapport aux hommes UN التدابير الضرورية لإنهاء الممارسات القائمة على دونية المرأة بالنسبة للرجل
    Le Gouvernement attachait une grande importance aux efforts déployés dans le cadre de l'ONU pour mettre un terme à l'occupation du Golan syrien par Israël. UN وذكرت أن الحكومة تولي أهمية كبرى للجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة لإنهاء احتلال إسرائيل للجولان السوري.
    L'État partie devrait revoir sa législation pour mettre un terme à cette situation. UN وعلى الدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها لإنهاء هذا الوضع.
    Le Forum a demandé à la société civile de se mobiliser pour mettre fin aux politiques de répression d'Israël dans cette ville. UN ودعا المنتدى المجتمع المدني إلى التعبئة لإنهاء السياسات القمعية لإسرائيل في هذه المدينة.
    La seule façon de mettre fin à ce type d'abus est de renforcer la Convention au moyen d'un instrument négocié au plan multilatéral. UN والوسيلة الوحيدة لإنهاء إساءة الاستخدام هذه هي تعزيز الاتفاقية عن طريق صك تفاوضي متعدد الأطراف.
    Cette réponse positive aux exigences des manifestants doit encourager le dialogue pour mettre fin au conflit. UN ومن شأن هذا الرد الإيجابي على مطالب المتظاهرين أن يشجع على الحوار لإنهاء النزاع.
    Il a débouché sur une feuille de route que le pays a prise à son compte et qui devrait conduire à la cessation de plusieurs décennies de conflit armé et d'instabilité politique. UN وقد أسفر عن خريطة طريق مملوكة وطنياً لإنهاء عقود من النزاع المسلح وعدم الاستقرار السياسي.
    Premièrement, Israël doit tenir compte des grands espoirs de la communauté internationale de mettre un terme à ce conflit de longue date. UN يتعين على إسرائيل أن تذعن إلى التوقعات العالية لدى المجتمع الدولي لإنهاء هذا الصراع الذي طال أمده.
    Le Gouvernement a lancé, fin 2009, une campagne nationale visant à mettre fin à toutes les formes de violence dans les établissements scolaires. UN وقد شنّت الحكومة حملة لإنهاء جميع أشكال العنف في المدارس في أواخر عام 2009.
    Je ne l'utilise qu'en cas d'ultime recours pour achever l'ennemi... Open Subtitles لذلك، ينبغي عليّ استخدامها فقط لإنهاء القتالات الصعبة.
    :: Le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes : 42 637,05 dollars; UN :: صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لإنهاء العنف ضد المرأة: 637.05 42 دولار
    Nous espérons voir dans les prochains mois parler l'autorité en faveur de la fin de ce régime punitif. UN إننا نتطلع إلى أن نلمس في الشهور القادمة ممارسة روح القيادة تلك لإنهاء نظام العقوبات ذاك.
    Je dois admettre que nous avons besoin de l'aide de la communauté internationale pour mettre un terme aux souffrances de nos frères et soeurs soudanais. UN ولا بد لي أن أقر بأننا في حاجة إلى مساعدة المجتمع الدولي لإنهاء معاناة إخوتنا وأخواتنا في السودان.
    Elles veulent l'avoir et la tuer pour finir la Moisson. Open Subtitles الكثير منهنّ يرِدن الوصول إليها وقتلها لإنهاء الحصاد
    Prendre des mesures pour éliminer progressivement certains procédés donnant lieu à l'émission de mercure lorsque des procédés de remplacement sont disponibles; UN ' 5` اتخاذ تدابير لإنهاء عمليات معينة مطلِقة للزئبق حيثما وجدت عمليات بديلة؛
    L'éducation, qui figure directement ou indirectement dans les programmes, constitue un outil puissant qui sert de base à l'élimination de la discrimination et de la violence. UN والتعليم، الذي يقدم بصفة مباشرة أو غير مباشرة في البرامج، أداة قوية تشكل أساسا لإنهاء التمييز والعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more