Une convention sur la protection diplomatique ne doit pas être considérée comme le seul résultat final possible des travaux sur le sujet. | UN | ولا ينبغي النظر إلى وضع اتفاقية بشأن الحماية الدبلوماسية على أنه الختام الممكن الوحيد للأعمال بشأن هذا الموضوع. |
À cette fin, le Secrétariat de la Conférence du désarmement a communiqué un bref résumé des travaux antérieurs de la Conférence. | UN | ولهذا الغرض، قدمت أمانة مؤتمر نزع السلاح ملخصاً موجزاً للأعمال السابقة التي اضطلع بها مؤتمر نزع السلاح. |
En outre, il vise à entraver la capacité de la communauté internationale à répondre à des actes contraires aux normes internationales. | UN | واسترسل قائلا إن مشروع القرار أيضا محاولة لتقويض قدرة المجتمع الدولي على التصدي للأعمال المخالفة للمعايير الدولية. |
6390e séance Menaces contre la paix et la sécurité internationales résultant d'actes de terrorisme | UN | الجلسة 6390 التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان نتيجة للأعمال الإرهابية |
Il a été encouragé par le soutien manifesté par un grand nombre d'États Membres pour les travaux préparatoires de la Commission. | UN | وكان التأييد الذي أعرب عنه عدد كبير من الدول الأعضاء للأعمال التحضيرية التي تضطلع بها اللجنة أمرا مشجعا. |
Ils ont manifesté leur appui aux travaux de ces organes et encouragé le Secrétariat à continuer de répondre aux besoins des États Membres qui s'appuyaient sur eux. | UN | وأُعرب عن التأييد للأعمال التي تقوم بها هذه الهيئات، وشُجعت الأمانة على أن تبقى مستجيبة لاحتياجات الدول الأعضاء التي تعتمد على تلك الهيئات. |
Résumé des activités des contractants dans le domaine | UN | موجز للأعمال البيئية التي اضطلع بها المتعاقدون |
Ces mesures pourraient être encore développées afin de mettre en place des moyens d'intervention cohérents et unifiés contre les actes de représailles. | UN | ويمكن تطوير هذه التدابير من أجل التصدي للأعمال الانتقامية بشكل متسق وموحد. |
Il considère que le Comité souhaite approuver le calendrier provisoire des travaux tel qu'il a été modifié oralement. | UN | وقال إنه يفهم أن اللجنة ترغب في الموافقة على الجدول الزمني المؤقت للأعمال بصيغته المنقحة شفويا. |
Le programme assure la coordination globale des travaux accomplis lors des sessions du SBI. | UN | ويتيح هذا البرنامج التنسيق العام للأعمال أثناء دورات الهيئة الفرعية للتنفيذ. |
L'annexe II contient un calendrier provisoire des travaux. | UN | ويرد في المرفق الثاني جدول زمني مؤقت للأعمال. |
Examen du calendrier des travaux et premiers échanges de vues | UN | مناقشة للجدول الزمني للأعمال وإجراء تبادل أولي للآراء |
Ils contiennent une description détaillée des actes qui constituent les crimes les plus odieux, et représentent une contribution importante au droit pénal international. | UN | وهذه المواد تتضمن وصفا تفصيليا للأعمال التي تشكل أبشع الجرائم، وتمثل مساهمة رئيسية في ميدان القانون الجنائي الدولي. |
Pour qu'elle soit pleinement efficace, elle doit inclure une définition juridique des actes terroristes. | UN | وإن أريد لها أن تكون فعالة، يجب أن تتضمن تعريفا قانونيا للأعمال الإرهابية. |
6459e séance Menaces contre la paix et la sécurité internationales résultant d'actes de terrorisme | UN | الجلسة 6459 التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان نتيجة للأعمال الإرهابية |
Menaces contre la paix et la sécurité internationales résultant d'actes | UN | الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين نتيجة للأعمال الإرهابية |
les travaux de l'Équipe spéciale ont conduit l'Administration à sanctionner 22 fournisseurs au cours de la période considérée. | UN | ونتيجة للأعمال التي قامت بها فرقة العمل، عاقبت الإدارة بائعين بلغ مجموعهم 22 بائعا في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ces exposés ont permis de compléter et d'actualiser les travaux antérieurs du Groupe. | UN | وجاءت هذه العروض مكملةً للأعمال التي اضطلع بها الفريق في السابق، متضمنةً آخر المستجدات. |
La Thaïlande réaffirme également son soutien aux travaux préparatoires à la négociation d'un traité sur le commerce des armes. | UN | تؤكد تايلند من جديد أيضا دعمها للأعمال التحضيرية التي سبقت المفاوضات بشأن معاهدة تجارة الأسلحة. |
État des activités de l'Inspection de la magistrature en 2005 | UN | إحصائية عددية للأعمال التي قامت بها هيئة التفتيش خلال عام ٢٠٠٥ |
Elle déclare qu'elle est innocente et n'a pas commis les actes pour lesquels elle a été condamnée. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد صاحبة الشكوى براءتها وعدم ارتكابها للأعمال التي أدينت بسببها. |
Ce match serait une énorme opportunité pour les commerces locaux. | Open Subtitles | أعنى هذه المباره سوف تفعل الكثير للأعمال المحليه |
Une autre difficulté consiste à mobiliser les ressources nécessaires pour l'action antimine. | UN | وثمة تحد آخر يتمثل في حشد الموارد اللازمة للأعمال المتعلقة بالألغام. |
Préserver la mémoire institutionnelle est important pour les activités futures de l'Organisation. | UN | وستكون المحافظة على الذاكرة المؤسسية أمرا مهماً للأعمال التي ستضطلع بها المنظمة في المستقبل. |
Ils appuient néanmoins l'exercice du droit légitime d'autodétermination, qu'il faut distinguer des actions qui constituent des actes de terrorisme. | UN | وهي تؤيد ممارسة الحق المشروع في تقرير المصير خلافا للأعمال التي تشكل أعمالا إرهابية. |
L'article 3 érige en infraction l'appui matériel aux actes terroristes. | UN | ويحظر البند 3 من مشروع القانون توفير الدعم المادي للأعمال الإرهابية. |
Pour terminer, je tiens à exprimer les sincères remerciements du Japon à la CPI pour le travail qu'elle a accompli jusqu'ici. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن تقدير اليابان الخالص للأعمال التي أنجزتها المحكمة الجنائية الدولية حتى الآن. |
Elles consacrent 16 à 18 heures par jour à ces tâches domestiques et aux activités socio-économiques. | UN | وتخصص ما بين 16 و 18 ساعة يوميا للأعمال المنزلية وللأنشطة الاجتماعية والاقتصادية. |
Ses membres sont issus du gouvernement et du secteur privé, par exemple des femmes d'affaires, ainsi que des universitaires. | UN | ويُختار أعضاؤه من كل من القطاعين الحكومي والخاص مثل النساء المزاولات للأعمال التجارية، كما يشمل النساء الأكاديميات. |