Ce dernier point pourrait contribuer non seulement à réduire la pauvreté et les inégalités, mais aussi à promouvoir une demande agrégée, et à soutenir la croissance. | UN | وهو أمر يمكن أن يسهم ليس فقط في الحد من الفقر ومظاهر التفاوت، بل أيضا في زيادة الطلب الكلي ودعم النمو. |
La baisse des concentrations de SAO est bénéfique non seulement pour la couche d'ozone mais aussi pour le climat de la planète. | UN | وقد عاد الانخفاض في كمية المواد المستنفدة للأوزون بالفائدة ليس فقط على طبقة الأوزون بل على مناخ الأرض أيضاً. |
La situation a des conséquences négatives non seulement pour la population, mais aussi pour la région du Moyen-Orient en général. | UN | وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة. |
Ceci améliorera davantage la capacité du Fonds non seulement à détecter d'éventuelles fraudes mais également à les empêcher. | UN | وسوف يزيد هذا من تعزيز قدرة الصندوق ليس فقط للكشف عن الغش المحتمل ولكن لمنعه كذلك. |
La violence exercée contre un journaliste ne porte Pas seulement atteinte à une personne mais à la société tout entière. | UN | فالعنف الموجه ضد صحفي ليس فقط هجوماً على ضحية بعينها، ولكنه هجوم على جميع أفراد المجتمع. |
Les observateurs apportent une contribution active aux travaux du Comité, non seulement pendant les sessions annuelles mais également dans le cadre des sous-comités. | UN | ويشارك المراقبون بنشاط في عمل اللجنة ليس فقط أثناء دوراتها السنوية وإنما من خلال عمل اللجان الفرعية أيضا. |
Ces droits devraient concerner non seulement les hommes et les femmes, mais également les enfants. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الحقوق ليس فقط الرجال والنساء بل أيضاً الأطفال. |
Les gouvernements doivent défendre, non seulement la liberté de parole, mais aussi le droit à la liberté de croyance sans provocation insolente. | UN | وقال إن على الحكومات أن تكفل ليس فقط حرية الكلام ولكن أيضا حرية العقيدة بعيدا عن الاستفزازات الوضيعة. |
La dimension socioculturelle de certaines de ces limites apparaît non seulement dans les législations nationales, mais aussi dans des instruments multilatéraux. | UN | ويُجسَّد العنصر الاجتماعي والثقافي لبعض القيود ليس فقط في القانون الوطني وإنما أيضاً في الصكوك المتعددة الأطراف. |
Ces tâches étaient importantes non seulement au niveau de chaque entité mais aussi au plan macroéconomique pour une bonne supervision financière. | UN | وهذه الوظائف الأساسية مهمة ليس فقط على مستوى الكيان ولكن أيضاً على المستوى الكلي للإشراف المالي السليم. |
L'Espagne appuie ces processus, dont le succès contribuera non seulement au renforcement de la sécurité en Europe mais également à la paix mondiale. | UN | وتؤيد اسبانيا هذه التغيرات، ﻷن نجاحها سيسهم ليس فقط في تعزيز اﻷمن في أوروبا وإنما أيضا في تعزيز السلم العالمي. |
Elles peuvent ainsi non seulement appliquer les plans et politiques de santé nationaux, mais aussi promouvoir des programmes locaux adaptés à leurs besoins. | UN | وهذا يمكنها ليس فقط من تنفيذ الخطط والسياسات الصحية والوطنية بل ومن اﻷخذ ببرامج محلية لتلبية الاحتياجات المحلية. |
Un tel appui est extrêmement important non seulement pour mon gouvernement, mais aussi pour l'opinion publique mondiale. | UN | ويتسم هذا الدعم بأهمية أساسية ليس فقط لحكومتي بل للرأي العام على نطاق العالم كله. |
Cet exemple montre clairement que les mines terrestres ont des effets dévastateurs non seulement dans un pays où il y a eu des conflits armés, mais également dans un pays voisin. | UN | ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء. |
De même, un réseau bancaire électronique permet non seulement de communiquer des informations, mais aussi de réaliser des opérations bancaires. | UN | وبالمثل، فإن الشبكة الالكترونية المصرفية تتيح ليس فقط كشف التفاصيل المصرفية ولكن أيضا إجراء معاملات مصرفية. |
Cette approche s'applique non seulement à la réforme institutionnelle mais aussi aux procédures. | UN | وينطبق هذا النهج ليس فقط على اﻹصلاح المؤسسي ولكن أيضا على اﻹجراءات. |
Si nous respectons la Charte, la route à suivre sera toute tracée, non seulement à notre époque, mais pendant le siècle à venir. | UN | وإذا ما التزمنا التزاما صادقا بالميثاق، ستكون الطرق الرئيسية واضحة، ليس فقط بالنسبة لوقتنا بل بالنسبة للقرن القادم. |
La responsabilité de résoudre les problèmes dans ce domaine incombe non seulement aux gouvernements mais aussi à la société civile. | UN | وتقع مسؤولية مواجهة التحديات في هذا الميدان ليس فقط على الحكومات بل أيضا على المجتمع المدني. |
Mais, depuis, l'inflation s'est ralentie, non seulement en Italie mais aussi en Espagne, en Grèce, au Portugal et en Suède. | UN | إلا أن معدل التضخم انخفض منذ ذلك الحين ليس فقط في إيطاليا، بل وكذلك في اسبانيا والبرتغال والسويد واليونان. |
La prochaine Conférence d'examen ne devrait Pas seulement débattre des mines terrestres antipersonnel, mais aussi d'autres armes conventionnelles. | UN | وينبغي أن تناقش في المؤتمر الاستعراضي المقبل ليس فقط اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، ولكن أيضا سائر اﻷسلحة التقليدية. |
OK, mais c'était Pas juste ton choix vestimentaire qui était mauvais. | Open Subtitles | حسنا ليس فقط اختيارك للملابس خاطئ هذا كله خطاء |
Ainsi, vous ne mettez pas que votre vie en danger, - mais la sienne aussi. | Open Subtitles | و هذا ليس فقط يضع صحتك في خطر، بل صحته هو أيضاً |
pas uniquement par le Roi, mais par sa mère aussi, apparemment. | Open Subtitles | ليس فقط الملك بل و ام الملكه ايضآ,كما سمعت |
J'ai tant appris, père, Pas seulement à faire la vichyssoise ou la tête de veau vinaigrette, | Open Subtitles | تعلمت أشياء كثيرة ياأبي ليس فقط صنع الحساء البارد، أو رأس العجل بالصلصة |
L'OMC n'est Pas simplement censée réglementer le commerce, elle est censée contribuer à l'amélioration des niveaux de vie. | UN | المفروض بمنظمة التجارة العالمية ليس فقط أن تكون رجل الشرطة التجاري، وإنما أيضا أن تسهم في تحسين مستويات المعيشة. |
On dirait qu'on a cette Kristi Holt jouant avec la carte de la mort... pas une fois, mais deux. | Open Subtitles | لذا الامر يبدو ان كريستى هولت هذة وزعت كارت الموت ليس فقط مرة, بل مرتين |
Chérie, ce n'est Pas n'importe quelle réunion des AA. | Open Subtitles | . يا عزيزتي أنه ليس فقط إجتماع مدمني كحول |
The Sudan has the unenviable distinction of not only having possibly the largest number of internally displaced persons in Africa, but in the world. | UN | 1- يتميز السودان حتما بكونه يعد أكبر عدد من المشردين داخليا ليس فقط في أفريقيا وإنما في العالم بأسره. |
L'UNICEF est favorable à cette proposition, mais Pas seulement après une catastrophe ou dans le contexte des missions de l'Équipe des Nations Unies pour l'évaluation et la coordination en cas de catastrophe. | UN | وتؤيد اليونيسيف هذا الاقتراح ولكن ليس فقط بعد وقوع الحدث، أو في سياق بعثات فريق الأمم المتحدة لتقييم الكوارث والتنسيق. |
Ce jardin n'est pas qu'une affaire de statut et de pouvoir ! | Open Subtitles | أعني أن مشروع الجدار الأخضر ليس فقط عن القوة والمكانة أليس كذلك ؟ |