"مؤسسي" - Translation from Arabic to French

    • institutionnel
        
    • institutionnelle
        
    • fondateurs
        
    • institutions
        
    • institutionnelles
        
    • institutionnels
        
    • institutionnalisé
        
    • institutionnalisée
        
    • institutionnalisation
        
    • institution
        
    • institutionnaliser
        
    • fondateur
        
    • systématique
        
    • cofondateur
        
    • des fondatrices
        
    De plus, un vaste ensemble institutionnel de dispositifs et d'organismes contribue à promouvoir et à protéger différents droits. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوجد إطار مؤسسي واسع من المنظمات التي تساعد على تعزيز وحماية الحقوق المختلفة.
    Il importait donc de soutenir les activités de normalisation par un cadre institutionnel approprié à l'échelon international. UN ومن المهم دعم جهود التوحيد هذه عن طريق وضع إطار مؤسسي ملائم على الصعيد الدولي.
    Avis du Secrétaire général de l'ONU sur un arrangement institutionnel pour le secrétariat permanent UN الروابط بين المؤسسات. مشورة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بشأن ترتيب مؤسسي لﻷمانة الدائمة
    Évaluation institutionnelle de trois réseaux régionaux de femmes en Afrique australe UN تقييم مؤسسي لثلاث شبكات إقليمية للمرأة في الجنوب الأفريقي
    Ces faits nous démontrent que le monde actuel n'est pas le même que celui de nos fondateurs. UN وتُظهر لنا تلك الأحداث أن العالم المعاصر لم يعد كما كان في زمن مؤسسي المنظمة.
    À Madagascar, par exemple, un cadre institutionnel, des structures de mobilisation sociale et des comités de crédit avaient été établis dans six provinces. UN وعلى سبيل المثال، أنشئ إطار عمل مؤسسي فعال وهياكل مستقلة للتعبئة الاجتماعية ولجان ائتمان محلية في ست مقاطعات.
    Les droits figurants dans les conventions internationales ci-dessus sont garanties par un cadre juridique et institutionnel mis en place. UN يجري ضمان الحقوق الواردة في الاتفاقيات الدولية السابق ذكرها من خلال إطار مؤسسي وقانوني راسخ.
    Qualifications de base acquises, mais renforcement institutionnel nécessaire, en termes notamment d'efficacité des résultats professionnels et de formation spécialisée UN اكتساب المهارات الأساسية، ولكن يلزم تعزيز مؤسسي بما في ذلك ضمان الأداء الفعال والمهني ونقل المهارات المتخصصة.
    À cet égard, le Groupe spécial devait jouer un rôle institutionnel significatif en ce qui concerne la promotion, la gestion et la coordination de la coopération Sud-Sud. UN وشددت الوفود في هذا الصدد على أن الوحدة الخاصة لها دور مؤسسي مهم في تعزيز وإدارة وتنسيق التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Il existe donc à Hong Kong un cadre institutionnel et un mouvement syndical actif. UN ولذلك لا يوجد إطار عمل مؤسسي وإنما هنالك حركة نقابية نشطة.
    Les pays africains devraient réfléchir aux moyens d'instaurer un cadre institutionnel propre à encourager les investisseurs privés à investir sur le continent. UN وينبغي للبلدان الأفريقية أن تبحث عن طريقة لإنشاء إطار مؤسسي يشجع المستثمرين في القطاع الخاص على الاستثمار في القارة.
    Les pays africains devraient réfléchir aux moyens d'instaurer un cadre institutionnel propre à encourager les investisseurs privés à investir sur le continent. UN وينبغي للبلدان الأفريقية أن تبحث عن طريقة لإنشاء إطار مؤسسي يشجع المستثمرين في القطاع الخاص على الاستثمار في القارة.
    La composition de l'Équipe spéciale devrait toutefois être élargie et l'Équipe devrait jouer un rôle institutionnel. UN على أنه أضاف أن فرقة العمل ينبغي أن تتسع قاعدة أعضائها وأن يكون لها دور مؤسسي.
    Il a souligné les remarquables efforts et progrès faits en termes de modernisation de l'État, qui avait été doté de son propre cadre institutionnel et normatif. UN وألقت الضوء على ما بُذل من جهود وأُحرز من مظاهر تقدم لافتة في تحديث الدولة، التي زُوِّدت بإطار مؤسسي ومعياري خاص بها.
    Nous sommes particulièrement favorables à l'adhésion institutionnelle et fonctionnelle des Balkans au processus d'intégration européen. UN ونحن ملتزمــون بوجه خاص باندماج دول البلقــان على نحــو مؤسسي وعملي في عمليات الدمج الأوروبية.
    Cette restructuration visait à conférer au programme relatif aux droits de l'homme une base institutionnelle solide, gage d'efficacité et de productivité. UN وقد هدفت عملية إعادة تشكيل الهيكل إلى تزويد برنامج حقوق اﻹنسان بأساس مؤسسي سليم، يضمن اتخاذ إجراءات فعالة ذات كفاءة.
    La mise en place de l'infrastructure institutionnelle et organique appropriée est essentielle à la viabilité dans toute société. UN كما أوضحت الورقة أن استدامة التنمية في أي مجتمع تتطلب إنشاء هيكل أساسي مؤسسي وتنظيمي مناسب.
    À San Francisco, mon pays siégeait fièrement parmi les fondateurs de l'Organisation. UN وفي سان فرانسيسكو، جلس بلدي بكل فخر بين مؤسسي هذه المنظمة.
    Une telle évolution ne peut pas être déclenchée par les institutions. Elle ne se produira que lorsque les femmes pourront réellement s'exprimer librement. UN ولا يمكن إحداث هذه التغييرات على مستوى مؤسسي إذ لا يمكن أن تحدث إلا عن طريق التعبير الكامل لحرية المرأة.
    Les organismes d’assistance nationaux procèdent eux aussi à des innovations institutionnelles. UN وجاري اﻵن أيضا تجديد مؤسسي في وكالات المعونة الوطنية.
    L'instauration de liens concrets, tant institutionnels que propres à une situation, permet d'espérer que les ressources seront utilisées de la meilleure façon possible. UN إن استحداث روابط عملية، سواء على صعيد مؤسسي أو على أساس كل حالة على حدة، ينبئ باستخدام الموارد على أفضل وجه ممكن.
    On a également fait valoir que le dialogue réservataire devait rester informel et ne pas être institutionnalisé. UN وأرتُئي أيضا أن هذا الحوار ينبغي أن يظل حوارا غير رسمي وألا يُضفى عليه طابع مؤسسي.
    Haïti se débat toujours dans l'agonie d'une tyrannie institutionnalisée et organisée. UN ولا تزال هايتي تتضور جوعا في صراع مع حكم استبدادي مؤسسي منظم.
    institutionnalisation du statut d'État exempt d'armes nucléaires UN إضفاء طابع مؤسسي على مركز الخلو من الأسلحة النووية
    1. Création d'une institution pour l'administration durable du développement urbain, œuvrant en partenariat avec les organisations de la société civile. UN ' 1 ' إنشاء كيان مؤسسي لإدارة التنمية الحضرية والمحافظة على استدامتها تقوم على الشراكة مع مؤسسات المجتمع المدني؛
    Vous vous souviendrez que nous estimions souhaitable d'institutionnaliser de nouveaux mécanismes. UN ولعلكم تذكرون أننا ما فتئنا نرى أن ثمة استحسانا ﻹضفاء طابع مؤسسي على اﻵليات الجديدة.
    Il est le fondateur de l'Association internationale des représentants permanents auprès de l'Organisation des Nations Unies et a été élu Président de cette organisation à deux reprises. UN وكان أحد مؤسسي الرابطة الدولية للممثلين الدائمين لدى الأمم المتحدة وانتخب مرتين رئيسا لتلك المنظمة.
    Superviser l'adoption à l'échelle du Secrétariat des normes IPSAS et assurer par la suite la transition vers une application systématique UN إدارة عملية تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية على نطاق الأمانة العامة والمرحلة الانتقالية للوصول إلى ترتيب مؤسسي بعد إنجاز التنفيذ
    M. Avigdor Feldman, juriste, défenseur des droits de l'homme et cofondateur de B'selem UN السيد أفيغدور فِلدمان، محام، مناضل من أجل حقوق الانسان، وأحد مؤسسي رابطة بتسليم
    Pire. Le week-end des fondatrices de ZBZ. Open Subtitles أسوأ , إنه أسبوع مؤسسي الزي بي زي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more