Les ressources financières limitées ne devraient donc jamais excuser l'absence d'enquête et de preuves médico-légales. | UN | وينبغي لذلك ألا تكون محدودية الموارد المالية مبررا على الإطلاق لغياب تحقيقات الطب الشرعي وأدلته. |
Toutefois, compte tenu des ressources limitées disponibles, il reste difficile d'en tirer pleinement profit. | UN | غير أن محدودية الموارد لا تزال تشكل عقبات أمام الحصول على الفوائد المثلى. |
Il craint que les enfants appartenant à des minorités, notamment les enfants hindous et kochis, aient un accès limité à l'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية حصول الأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات على التعليم، ولا سيما أطفال الهندوس والكوتشي. |
De surcroît, l'accès limité à l'eau est étroitement lié à la pauvreté. | UN | علاوة على ذلك، فإن محدودية إمكانية الحصول على الماء ترتبط ارتباطا وثيقا بالفقر. |
En raison du manque de ressources financières et de protection sociale, les personnes démunies retombent plus facilement dans la pauvreté. | UN | وبسبب محدودية الموارد المالية ونظام الضمان الصحي، يَسهلُ أكثر وقوع الفقراء في براثن الفقر من جديد. |
Plus particulièrement, le Gouvernement souhaitait garantir une éducation aux enfants handicapés, mais le peu de moyens dont il disposait posait un vrai problème. | UN | وعلى الأخص، تشكل محدودية الموارد المتاحة تحدياً حقيقياً رغم أن الحكومة ترغب في ضمان التعليم للأطفال ذوي الإعاقة. |
Il est toutefois préoccupé par l'insuffisance de l'appui apporté par l'État partie pour assurer son bon fonctionnement. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء محدودية الدعم الذي تقدمه الدولة الطرف لتعزيز التشغيل الفعال لهذا الخط الهاتفي. |
Les fonds étant déjà limités, de nouveaux problèmes se poseront dans les années à venir. | UN | وهذا الأمر، بالإضافة إلى محدودية الأموال، يخلق تحديات جديدة في السنوات القادمة. |
La limitation des capacités continue de peser sur l'action menée par les pays en développement, en particulier, pour mieux intégrer les trois piliers du développement durable. | UN | وما زالت محدودية القدرات تعوق الجهود التي تبذلها البلدان النامية، بوجه خاص، لتحقيق التكامل فيما بين الركائز الثلاث للتنمية المستدامة بفعالية أكبر. |
Il craint cependant que les ONG nationales ne puissent pas s'acquitter des tâches qui leur incombent à cause de leurs capacités limitées. | UN | غير أن اللجنة يساورها القلق لاحتمال عدم تمكن المنظمات غير الحكومية من أداء المهام المرجوة منها بسبب محدودية قدراتها. |
Toutefois, cette évaluation est entachée d'une forte incertitude du fait que les données concernant le contrôle de ces travailleurs sont très limitées. | UN | بيد أن هذا التقدير غير يقيني تماما بسبب محدودية بيانات الرصد الخاصة بهؤلاء العاملين. |
Toutefois, cette évaluation est entachée d'une forte incertitude du fait que les données concernant le contrôle de ces travailleurs sont très limitées. | UN | بيد أن هذا التقدير غير مؤكد تماما بسبب محدودية بيانات الرصد الخاصة بهؤلاء العاملين. |
On s'est néanmoins demandé s'il était réellement possible de réaliser les objectifs de ce programme avec les ressources limitées dont on disposait. | UN | بيد أنه أثيرت أيضا مسائل متعلقة باحتمالات إنجاز أهداف البرنامج بالنظر الى محدودية الموارد. |
L'accès limité aux intrants chimiques, qui à première vue constituait une contrainte, a été transformé en un avantage comparatif. | UN | وبعد أن كانت محدودية الحصول على المنتجات الكيميائية تشكل قيدا في ظاهرها، تحولت بالفعل إلى مزية نسبية. |
Par ailleurs, un certain nombre de pays ont un accès limité à ces fonds car ils trouvent le processus de demande relativement lourd. | UN | وفي الوقت نفسه، يتسبب استثقال عدد من البلدان لطلب موارد من الصناديق العالمية في محدودية فرص الحصول عليها. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de respect systématique des règlements de construction et de l'accès limité aux transports. | UN | وتشير اللجنة بقلق أيضاً إلى عدم الامتثال بصورة منهجية للوائح البناء وإلى محدودية ترتيبات تيسير الوصول إلى وسائل النقل. |
Cependant, les activités communes sont souvent retardées par le manque de ressources humaines et logistiques à la disposition des forces de sécurité ivoiriennes. | UN | بيد أن محدودية الموارد البشرية واللوجستية المتاحة لدى قوات الأمن الأيفورية كثيرا ما تقف عائقا أمام الأنشطة المشتركة. |
Notant avec préoccupation le peu de temps dont elle a disposé pour examiner la question, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق محدودية الوقت المتاح لها للنظر في هذه المسألة، |
Il demeure particulièrement préoccupé par l'insuffisance et la fragmentation de la collecte de données concernant les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | ولا تزال اللجنة قلقة بوجه خاص من محدودية وتجزّؤ عملية جمع البيانات المتعلقة بالجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري. |
Cette situation est aggravée par le fait qu'ils ne peuvent pas influer sur les négociations commerciales en raison de moyens nationaux limités. | UN | وتتفاقم الحالة لأن هذه البلدان لا يمكنها، نتيجة محدودية قدراتها الوطنية، أن تكون ذات تأثير معتبر في المفاوضات التجارية. |
La Direction a attribué le manque de compréhension du système à la limitation des ressources en personnel. | UN | عزت الإدارة القصور في فهم النظام إلى محدودية الموارد من الموظفين. |
Accès limité des femmes rurales à la justice à cause des frais élevés et de leur faible capacité à défendre leurs droits. | UN | :: محدودية فرص الوصول إلى العدالة بين الريفيات بسبب ارتفاع الرسوم القضائية والافتقار إلى قدرات تتعلق بتأكيد الحقوق. |
Mon gouvernement regrette que la législation américaine concernant l'ALENA ne prévoie aucune disposition qui tienne compte des limites de notre base industrielle. | UN | وتأسف حكومتي ﻷن تشريعات الولايات المتحدة المتعلقة بالنافتا لا تتضمن أي ترتيب صريح يضع في اعتباره محدودية قاعدتنا الصناعية. |
Vu la modicité des ressources dont on disposait, notamment en personnel, il y avait très peu de doubles emplois. | UN | وقالت إنه نظرا لمحدودية الموارد، خاصة محدودية المتاح من الموظفين، فإنه لا يوجد ازدواجية عمليا. |
Toutefois, l'application limitée de la loi contribue à accroître encore l'exclusion des enfants handicapés. | UN | بيد أن محدودية التنفيذ قد أسهمت في زيادة استبعاد الأطفال ذوي الإعاقة. |
Le représentant des États-Unis sait gré à la Division de la codification de la créativité dont elle a fait preuve pour maintenir d'importants programmes en dépit de la pénurie de ressources. | UN | وأعرب عن تقديره للطرق الخلاقة التي استطاعت بها شعبة التدوين أن تحافظ على استمرار برامج مهمة بالرغم من محدودية الموارد. |
Il est toutefois préoccupé par l'accès restreint aux services de santé sexuelle et procréative et aux services de planification familiale qui a pour conséquence un nombre apparemment élevé de grossesses non désirées chez les adolescentes. | UN | بيد أن اللجنة قلقة إزاء محدودية إمكانية الوصول إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وتنظيم الأسرة مما يؤدي، مثلما يتردد، إلى ارتفاع حالات الحمل في صفوف المراهقين والحمل غير المرغوب فيه. |