Beaucoup d'ateliers se trouvent près de terres agricoles, ce qui menace la biodiversité agricole et la qualité des produits agricoles. | UN | ويقع العديد من الورش على مقربة من الأراضي الزراعية، وهو ما يهدد التنوع البيولوجي الزراعي ونوعية المنتجات الزراعية. |
À plusieurs occasions, le personnel de la FNUOD a observé depuis la position 60 des tirs provenant de très près. | UN | ولاحظ أفراد القوة في الموقع رقم 60 إطلاق النار عدة مرات على مقربة شديدة من الموقع. |
Des coups de feu ont également été tirés à proximité. | UN | وأُطلِق الرصاص أيضاً على مقربة من مكان المواجهات. |
Le Gouvernement libanais a continué de laisser le Hezbollah opérer à proximité de la Ligne bleue. | UN | كما واصلت الحكومة اللبنانية السماح لحزب الله بالتحرك على مقربة من الخط الأزرق. |
Une reine était si proche de son éléphant que quand elle est morte, il est resté 3 jours près de sa tombe, avant de mourir de chagrin. | Open Subtitles | إحدى الملكات كانت مقربة جدا من فيلها وعندما ماتت، وقف الفيل بجوار قبرها لثلاثة أيام قبل أن يموت هو الآخر من الحزن |
Ces amis seraient composés d'Etats proches d'Israël. | UN | ويمكن تشكيل هذه المجموعة من دول مقربة من إسرائيل. |
Cela s'est passé au lieu dit El Calabozo, près du cantonnement d'Amatitán Abajo, dans le département de San Vicente. | UN | وقد وقعت الحادثة في مكان يُعرف ﺑ إل كالابوسو، على مقربة من كانتون أماتيتان أباخو، بمقاطعة سان فيسنته. |
près de 3 000 tonnes de gaz sont stockées dans ce dépôt, l'un des plus grands d'Israël, situé juste au nord de Tel-Aviv. | UN | وتخزن في هذا المستودع نحو 000 3 طن من الغاز وهو مـن أكبر مستودعات إسرائيل ويقع على مقربة من شمال تل أبيب. |
Cette prison comptera 286 lits et permettra à beaucoup plus de femmes d'être détenues près de leur famille. | UN | وسوف يستوعب 286 سريراً ويتيح لعدد أكبر بكثير من النساء أن يكنّ على مقربة من عائلاتهن. |
Des postes militaires syriens ont été vus tout près de la crique à un point où une piste traversait la frontière. | UN | وشوهدت بعض المراكز العسكرية السورية على مقربة من المجرى في نقطة يمتد عندها درب يصل بين الجانبين. |
Restez près des enfants. Si les défenses du palais sont détruites, | Open Subtitles | ابقْ على مقربة من الفتيات إن تم إختراق القصر |
Situé à proximité géographique de l'épicentre, le Myanmar n'a pas été totalement épargné par les effets du tsunami. | UN | ونظرا لوقوع ميانمار من الوجهة الجغرافية على مقربة من بؤرة الزلزال، فإنها لم تنج تماما من أثر السونامي. |
Or, la majorité des installations de la MINUS sont situées à proximité d'aérodromes. | UN | وتقع غالبية منشآت بعثة الأمم المتحدة في السودان على مقربة من المطارات. |
Des écoles à proximité, le stade du lycée n'est pas loin. | Open Subtitles | أعني أنها منطقة مدارس عظيمة وملعب الثانوية على مقربة |
En vérité, un pays situé à proximité voit cette situation comme constituant une menace de guerre pour l'ensemble des Balkans. | UN | وأقول بكل جدية أننا نرى في ذلك، بوصفنا بلدا يقع على مقربة مباشرة، خطر نشوب حرب تشمل منطقة البلقان بأسرها. |
Un nouveau centre de conférences pouvant accueillir plusieurs milliers de participants a été construit à proximité de la zone où se trouvent le Parlement et le Gouvernement, c'est-à-dire non loin du bâtiment qui abriterait le programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | وفي بون مركز جديد للمؤتمرات يسع عدة آلاف من المشاركين يقع على مقربة من المنطقة التي شغلها البرلمان والحكومة حتى اﻵن، وهو بذلك يقع على مقربة أيضا من المبنى الذي يشكل جزءا من هذا العرض. |
Elle se tenait tout proche de moi, impossible de me concentrer. | Open Subtitles | كانت تقف على مقربة كبيرة مني، لم استطع التركيز |
La dernière fois que j'ai été proche d'un gars, ça n'a pas très bien fonctionné. | Open Subtitles | آخر مرة كنت على مقربة من رجل لم يسير الأمر بشكل جيد. |
Des sources proches de M. Ona ont également informé la MONUB qu'il était prêt à le rencontrer. | UN | وكانت مصادر مقربة لفرانسيس أونا أيضا قد أبلغت البعثة أنه مستعد هو الآخر للقيام بالمثل. |
Toujours dans les environs de ce camp de réfugiés, un tireur israélien a abattu Nahid Hussein Al Joujou, 45 ans, qui est mort sur le coup. | UN | وعلى مقربة من مخيم عزة أيضاً، أطلق قناص إسرائيلي النار على ناهض حسين الجوجو البالغ 45 عاماً فأرداه قتيلاً على الفور. |
La présence et les activités de ces groupes, non loin de la frontière rwandaise, constituaient un grave danger pour la survie du Rwanda. | UN | ويمثل وجود هذه الجماعات والأنشطة التي تقوم بها على مقربة شديدة من حدود أوغندا تهديدا خطيرا لبقاء رواندا. |
Ce contact a été interrompu aux alentours de Posusje. | UN | وقد انقطع الاتصال الراداري على مقربة من بوسوسيي. |
Ce type de conférence constitue la formule la plus logique, dans la mesure où les pays sous-mentionnés sont situés dans la péninsule coréenne ou dans son voisinage immédiat et sont réellement en mesure de jouer un rôle particulier dans le règlement. | UN | إن شكل المؤتمر هذا هو أكثر اﻷشكال قربا من المنطق، ﻷن البلدان المذكورة كائنة في شبه الجزيرة الكورية أو على مقربة مباشرة منها ومؤهلة في الواقع ﻷن تؤدي دورا خاصا في التسوية. |
L'une d'elles a atterri sur une ferme, qu'elle a complètement détruite, explosant juste à côté d'une classe de maternelle. | UN | وسقط أحد الصاروخين فدمر مبنى مزرعة تدميرا كاملا، منفجرا على مقربة من قاعة للدرس في روضة أطفال. |
Les montants indiqués sont arrondis au millier le plus proche dans les états et les tableaux et au million ou au millier le plus proche, selon ce qui est précisé, dans les notes. | UN | وأدرجت المبالغ في البيانات والجداول بأرقام مقربة إلى أقرب ألف دولار، أما في الملاحظات فهي مقربة إلى أقرب مليون أو إلى أقرب ألف دولار على النحو المُبيَّن. |
Mais elle s'est aussi trouvée une meilleure amie pour la vie. | Open Subtitles | لكنها وجدت لنفسها أيضاً صديقة مقربة مدى الحياة |
Notes explicatives Le nombre de jours travaillés a été arrondi à la dizaine la plus proche. | UN | جميع البيانات الواردة في الجدول عن عدد أيام الخدمة مقربة إلى أقرب ١٠ أيام. |
Si gros qu'il est presque impossible à décrire. | Open Subtitles | كبيرة لدرجة أنّ يفشل حتى ليس على مقربة وصف إياه |
Le grillage a presque atteint la limite sud de la zone démilitarisée. | UN | وبات السور على مقربة من الحد الجنوبي للمنطقة المجردة من السلاح. |
Ainsi, par exemple, il est fréquent que l'interdiction de s'approcher du domicile des victimes d'actes de violence ne soit pas respectée. | UN | فكثيراً ما يخالف الناس مثلاً الأوامر الزجرية التي تفرض عليهم الكف عن الوجود على مقربة من محل إقامة ضحايا العنف. |