Elles ont présenté des propositions de rapprochement à diverses reprises sur un certain nombre de questions en cours d'examen. | UN | وقدم الجانبان مقترحات لتقريب وجهات النظر في مناسبات مختلفة بخصوص عدد من القضايا المطروحة على طاولة المفاوضات. |
Le mécontentement face au niveau de rémunération a été cité à de nombreuses reprises. | UN | وقد أعرب عن عدم الرضا بشأن مستوى الأجور في مناسبات مختلفة. |
:: L'achat d'articles analogues ou identiques, comme des vêtements, à diverses occasions auprès de fournisseurs différents. | UN | :: سلع متشابهة أو متماثلة، من قبيل الملابس، تم شراؤها في مناسبات متعددة من موردين مختلفين. |
M. Karadzic a réaffirmé cette position à d'autres occasions. | UN | وكرر الدكتور كارادزيتش الموقف نفسه في عدة مناسبات أخرى. |
manifestations spéciales et activités concernant Genève 2000 et les femmes en l'an 2000 | UN | تنظيم مناسبات وأنشطة خاصة لمنتدى جنيف لعام 2000 ومؤتمر المرأة لعام 2000 |
Les transferts bancaires cubains aux organisations internationales ont été gelés à maintes reprises, même lorsqu'ils sont libellés en euros. | UN | وقد جمدّت التحويلات المصرفية الكوبية إلى المنظمات الدولية في مناسبات عديدة، حتى عندما كان تقويمها يتم باليورو. |
Le Soudan du Sud accuse le Soudan d'avoir, à plusieurs reprises, mené des bombardements aériens et des incursions terrestres sur son territoire. | UN | ووجه جنوب السودان اتهامات إلى السودان، في مناسبات عدة، بإجراء عمليات قصف جوي وشن عمليات برية توغلا في أراضيه. |
Pendant la période considérée, la Médiatrice a soumis 11 rapports et est intervenue à cinq reprises devant le Comité pour présenter huit dossiers. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت أمينة المظالم 11 تقريراً، وحضرت أمام اللجنة في خمس مناسبات لعرض ثماني حالات. |
A plusieurs reprises, il a pris la parole, au nom des Fidji, devant cette assemblée. | UN | وقد تكلم في مناسبات عدة أمام هذه الجمعيــــة العامــــة بالنيابة عن فيجي. |
Dans ces circonstances, les ONG et les organismes des Nations Unies ont été contraints à diverses reprises de suspendre ou de cesser leurs opérations. | UN | في ظل هذه الظروف أجبرت المنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة على وقف عملياتها أو الانسحاب في مناسبات مختلفة. |
Le Pakistan a, comme je l'ai dit, essayé à maintes reprises de régler ces problèmes de manière bilatérale avec l'Inde. | UN | وقد حاولــت باكستان كما قلت من قبل أن تحسم هذه المشاكل على نحــو ثنائــي مع الهند في مناسبات عديدة. |
Les points de vue du Bangladesh sur divers aspects de la question ont été exprimés en différentes occasions dans le passé. | UN | وقد تم اﻹعراب بوضوح عن آراء بنغلاديش بصدد شتى جوانب هذه المسألة في مناسبات مختلفة في الماضي. |
Dans certaines occasions, cependant, la Conférence semble avoir accepté qu'elle devait entendre les appels que lui lançait la communauté internationale. | UN | غير أن مؤتمر نزع السلاح يبدو في مناسبات معينة وكأنه يقبل بأن عليه أن يهتم بنداءات المجتمع الدولي. |
En de nombreuses occasions, les autorités espagnoles ont exprimé leur intention de respecter totalement les intérêts légitimes de la population de Gibraltar. | UN | وفي مناسبات عديدة أعربت السلطات اﻹسبانية عن كامل عزمها على كفالة الاحترام الواجب للمصالح المشروعة لسكل جبل طارق. |
Les États Membres ont été priés à plusieurs occasions de soumettre les noms d'experts supplémentaires susceptibles d'être utiles au Comité. | UN | وقد طُلب إلى الدول الأعضاء في عدة مناسبات تقديم أسماء أي خبراء إضافيين يمكن أن تكون خبرتهم مفيدة للجنة. |
Selon certaines informations, les autorités chypriotes turques auraient parfois refusé à des Chypriotes turcs l'autorisation de participer à des manifestations bicommunautaires. | UN | وقد أفيد بأن السلطات القبرصية التركية رفضت أحياناً الإذن لقبارصة أتراك بأن يشاركوا في مناسبات مشتركة بين الطائفتين. |
Elles organisent des journées thématiques, des manifestations, des excursions, des campagnes, des visites guidées, portant sur la nature et la forêt. | UN | وتضطلع أفرقة الغابات بترتيب أيام أو مناسبات أو جولات أو حملات أو زيارات مواضيعية محورها الغابة والطبيعة. |
Traduit dans toutes les langues officielles, il a été lancé lors de manifestations régionales et infrarégionales dans nombre de pays du monde entier. | UN | وتُرجم التقرير إلى جميع اللغات الرسمية وصدر أيضا في مناسبات إقليمية ودون إقليمية في مختلف البلدان في العالم. |
Ces autorités, dans les deux communautés, ont maintes fois prouvé qu'elles sont parfaitement en mesure d'assumer cette responsabilité. | UN | وفي قبرص، دللت السلطات على كلا الجانبين في مناسبات عديدة على أنها قادرة تماما على الاضطلاع بهذه المهمة. |
En 2010, ces activités de formation ont été menées en Équateur, Colombie, Brésil et Venezuela. | UN | وفي عام 2010، نظمت مناسبات تدريب شبيهة في إكوادور والبرازيل وفنزويلا وكولومبيا. |
Des organisations familiales ont organisé des événements importants dans toute l'Autriche, avec la participation de plus de 50 000 familles. | UN | ورتبت المنظمات المعنية بشؤون اﻷسرة مناسبات كبرى في كل أنحاء النمسا، شاركت فيها أكثر من ٠٠٠ ٥٠ أسرة. |
La Sous-Commission avait alors tenu 10 réunions avec la délégation de l'Argentine. | UN | وخلال تلك الفترات، اجتمعت اللجنة الفرعية بوفد الأرجنتين في عشر مناسبات. |
La conduite à tenir en cas d'invitation est définie de façon très précise. | UN | وكانت السياسة محددة بوضوح في ما يتعلق بالسلوك المقبول لحضور مناسبات الضيافة. |
Quand j'allais la voir, c'était pas une grande occasion ? | Open Subtitles | مناسبات خاصة؟ ألم تكن زيارة عائلتي مناسبة خاصة؟ |
D'autres rencontres vont aussi nous fournir l'occasion d'avancer dans le domaine des armes classiques. | UN | ثمة عدة مناسبات وأحداث ستتيح أيضا فرصة للتحرك قدما في مجال الأسلحة التقليدية. |
Il n'y aura pas de soirées de gala. | Open Subtitles | أعتقد أنه لن توجد أية مناسبات رسمية |