La communauté internationale ne peut donc rester indifférente aux risques de retombées dangereuses et dévastatrices d'un tel comportement. | UN | ولا يسع المجتمع الدولي، إذن، ألا يبالي بالتراجع الخطير والمدمر الذي يترتب على نمط السلوك هذا. |
Le comportement de l’Éthiopie au cours de ces dernières années trahit un mépris croissant pour les frontières dont l’Érythrée a héritées. | UN | إن نمط السلوك الإثيوبي على مدار السنوات الأخيرة يكشف حقا عن تصعيدا للاستخفاف المتزايد بالحدود الإريترية الموروثة. |
La structure de l'emploi des femmes évolue, marquée par un recul du nombre des travailleuses dans l'industrie manufacturière. | UN | ويمر نمط العمالة النسوية بمرحلة تحول، حيث أن عدد النساء العاملات في قطاع الصناعة التحويلية آخذ في التراجع. |
Les conclusions qui en sont tirées donnent donc uniquement des indications générales sur l'évolution observée au niveau mondial voire régional. | UN | ومن ثمّ يمكن القول إن الاستنتاجات لا تبين بصفة عامة سوى نمط المستويات على الصعيد العالمي أو الإقليمي. |
v) L'exode important de réfugiés ou de personnes déplacées résultant d'une discrimination raciale ou d'atteintes systématiques aux terres des communautés minoritaires. | UN | ' ٥ ' حدوث تدفقات ملحوظة من اللاجئين أو المشردين نتيجة لوجود نمط من التمييز العنصري أو التعدي على أراضي طوائف اﻷقليات. |
iv) un régime parlementaire du type Westminster qui établit la séparation des pouvoirs entre : | UN | ' 4` حكومة برلمانية على نمط وستمنيستر تتيح، سلطات على النحو التالي: |
D'autres expriment un seul type d'objection à l'égard de plusieurs dispositions déterminées du traité. | UN | في حين أن تحفظات أخرى تعبر عن نمط اعتراض واحد على عدد من أحكام المعاهدات المحددة. |
Les bombardements avaient suivi un plan précis, et plusieurs bâtiments avaient été touchés plusieurs fois. | UN | وكان لعمليات القصف نمط محدد، وقد تم قصف بعض المباني عدة مرات. |
La démarche ascendante fondée sur la participation de la communauté est l'un des éléments centraux dans le recensement des études de cas exemplaires. | UN | ويمثل اتباع نمط تركيبي من أسفل إلى أعلى فيما يخص هذه المشاركة، مسألة أساسية في تشخيص الناجح من هذه الدراسات. |
un régime parlementaire inspiré du modèle de Westminster a alors été institué conformément à la Constitution Soulbury de 1948. | UN | وقد أُرسي بعدئذ نظام حكم برلماني على نمط ويستمنستر في إطار دستور سولبري لعام 1948. |
Toutes les activités doivent être regroupées pour promouvoir un mode de développement industriel plus inclusif, plus équitable et plus durable. | UN | وينبغي حشد كل أنشطتها من أجل تأييد نمط أكثر شمولية وإنصافاً واستدامة في ميدان التنمية الصناعية. |
L'industrialisation de l'Afrique a suivi à peu près l'évolution du PIB : la croissance de la valeur ajoutée manufacturière n'y a été dans l'ensemble que de 0,8 %. | UN | وقد عكس التقدم المحرز في مجال التصنيع في افريقيا بشكل عام نمط نمو الناتج المحلي اﻹجمالي الموصوف أعلاه: إذ لم يبلغ متوسط نمو القيمة المضافة التصنيعية لافريقيا غير ٠,٨ في المائة. |
La mondialisation a modifié la structure des relations économiques, bien que ses bienfaits ne soient pas largement et équitablement répartis. | UN | وقد غيّرت العولمة نمط العلاقات الاقتصادية، مع أنّ منافعها غير موزَّعة على نطاق واسع وبشكل منصف. |
Les confiscations et les interdictions de passage systématiques montrent que les autorités appliquent effectivement les mesures de fermeture de la frontière. | UN | فهناك نمط منتظم ومستمر لعمليات المصادرة والرفض يظهر أن السلطات تنفذ بفعالية التدابير التي اتخذتها ﻹغلاق الحدود. |
En vertu de la nouvelle structure budgétaire, et à première vue, le mode d'affectation des fonds semble relativement inchangé. | UN | ومن الملاحظ ابتداءً أن نمط التخصيص لم يتغير كثيراً على ما يبدو في إطار هيكل الميزانية الجديد. |
En pratique, une addition linéaire de l'exposition est souvent réalisée pour les polluants qui présentent le même mode d'action. | UN | وفي الممارسة العملية، يتم في كثير من الأحيان التجميع الخطي للتعرض بالنسبة للملوثات التي لديها نفس نمط العمل. |
Cette même tendance se dessine pour d'autres types d'infractions, sauf les crimes violents qui semblent en hausse depuis 2006. | UN | ويظهر نمط مماثل في فئة الجرائم الأخرى، في حين يبدو أن جرائم العنف آخذة في التزايد منذ عام 2006. الشكل 2 |
Peut-être que la où ils vivaient est le modèle après tout. | Open Subtitles | ربما المكان الذى يعيشوا فيه نمط بعد كل شىء. |
Cependant, on ne saurait exclure des différences dans les modes actuels d'utilisation par les pays de l'Union. | UN | بيد أنه لا يمكن استبعاد الاختلاف في نمط الاستخدامات الراهنة فيما بين البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Deux études internes de l'UNICEF ont confirmé qu'il ne dépendait pas d'une combinaison systématique de facteurs. | UN | وأكدت دراستان داخليتان أجرتهما اليونيسيف أنه لا يوجد نمط منتظم للعوامل التي تؤثر على المعدل المالي لتنفيذ البرامج. |
une fois adoptée la Loi fondamentale, qui définit la forme de gouvernement, on déterminera les dates et les modalités des élections. | UN | وبعد اعتماد القانون اﻷساسي الذي سيحدد على وجه التدقيق نمط الحكم في الجمهورية، ستعين مواعيد الانتخابات وشكلها. |
Donc il a probablement changé légèrement le schéma de l'algorithme, chaque fois il l'as fait. | Open Subtitles | وربما هو أيضاً غير في نمط التشفير قليلا في كل مرة يفعلها |
Ce style de vie Gay fond vraiment dans la bouche | Open Subtitles | نمط حيــاة الشــاذّ هـذا حقــاً يذوب في فمّــك |
Vous ne devez pas changer vos habitudes. Si elle disparaît soudainement, ça va attirer l'attention. | Open Subtitles | لا يمكنكما تغيير نمط حياتكما الآن، إن اختفت فجأة، فسيثير ذلك الشبهات |