ii) Droits d'atterrissage et manutention au sol 247 500 | UN | ' ٢ ' رسوم هبوط الطائرات والمناولة ٥٠٠ ٢٤٧ |
250 dollars par atterrissage à raison de 30 atterrissages par mois. | UN | ٢٥٠ دولارا لكل هبوط بمعدل ٣٠ هبوطا كل شهر. |
La baisse des cours des produits de base indique bien les dangers auxquels nos pays se trouvent exposés dans le contexte économique mondial. | UN | ولنا في هبوط أسعار السلع اﻷساسية دلالة واضحة على اﻷخطار التي تواجهها بلداننا في السياق الاقتصادي العالمي الجديد. |
Il en est résulté une baisse sensible des indicateurs démographiques. | UN | وكانت النتيجة حدوث هبوط شديد في المؤشرات الديمغرافية. |
La Papouasie-Nouvelle-Guinée a connu une croissance vigoureuse malgré la chute des cours des produits de base et la crise asiatique. | UN | أما بابوا غينيا الجديدة فقد استطاعت تحقيق نمو قوي بالرغم من هبوط أسعار السلع والأزمة الآسيوية. |
Sûr, tu me raconteras tout sur le déclin de la presse écrite - pour mon édito. | Open Subtitles | بالتأكيد ، يمكنك أن تحدثني عن هبوط أعمال الصحيفة بسبب عمودي بيوم الأحد |
la diminution des émissions de méthane provenant de la fermentation entérique est principalement due au recul du cheptel bovin et ovin. | UN | والانخفاض في انبعاث الميثان من التخمر المعوي يرجع سببه أساساً إلى هبوط الثروة الحيوانية من أبقار وأغنام. |
Aucun atterrissage en dehors de la zone de la mission | UN | لم تحدث أي عمليات هبوط خارج منطقة البعثة |
250 dollars par atterrissage, à raison de 15 atterrissages par mois. | UN | ٢٥٠ دولارا لكل هبوط بمعدل ١٥ مرة كل شهر. |
Le bus de Chinatown n'a pas de réseau, ou de train d'atterrissage qui fonctionne. | Open Subtitles | حافلة الحي الصيني ليس فيها هاتف أو مكان هبوط من الواضح |
L'atterrissage de l'hélicoptère a fait autant de bruit que son discours. | Open Subtitles | هبوط المروحية كان لا يقل إثارة عن خطابه. |
Les observateurs militaires de l'ONU n'ont constaté aucun atterrissage pendant cette période, ni à Mahovljani, ni à Zaluzani. | UN | ولم يرصد مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون هبوط أي طائرة في ماهوفلياني أو زالوزاني خلال هذه الفترة. |
Une offre excédentaire dans ce secteur et la baisse des prix de l’immobilier ont déclenché une réaction en chaîne. | UN | واﻹفراط في العرض في هذا القطاع إلى جانب هبوط قيم الممتلكات قد بدأ تفاعلا متسلسلا. |
L’Égypte et la Jordanie ont donc tiré profit de la baisse des prix des importations. | UN | ومن ثم، فقد استفاد كل من هاتين العملتين من هبوط أسعار الواردات. |
Les chiffres plus récents indiquent une baisse du taux de morbidité. | UN | وتدل بيانات السنوات الأخيرة على هبوط في معدل الاعتلال. |
L'accroissement de la population continuant de s'accélérer, les taux de croissance moyens par habitant ont accusé une chute assez importante. | UN | وقد عنى ذلك، مع استمرار نمو السكان على نحوٍ متسارع، حدوث هبوط ليس بالضئيل في متوسط معدلات النمو الفردي. |
Dans ce dernier cas de figure, l'accroissement des capacités devrait dépasser la croissance de la demande, entraînant une chute des prix. | UN | وفي إطار هذا السيناريو الأخير، أُشير إلى أن نمو الطاقة سيتخطى نمو الطلب، مما يؤدي إلى هبوط الأسعار. |
La transformation structurelle a conduit à un déclin considérable du nombre d'emplois, particulièrement pour les femmes. | UN | وأدي التغيير الهيكلي الحادث هنا إلى هبوط كبير في عدد الأعمال وخاصة بالنسبة للمرأة. |
la diminution des contributions volontaires à l'INSTRAW donne à penser que la majorité des États membres considèrent que l'Institut n'est pas une priorité en matière de financement. | UN | ويستدل من هبوط التبرعات المقدمة للمعهد أن أغلبية الدول الأعضاء لا تعتبر أن تمويل المعهد يشكل أولوية من أولويات التمويل. |
Malheureusement, cela se produit au moment où l'on s'attend à une diminution des ressources durant le cinquième cycle, ce qui se traduira probablement par une réduction du nombre de nouveaux projets approuvés auxquels s'appliquent les nouveaux arrangements. | UN | بيد أن ما يؤسف له هو أن هذه التطورات جاءت في وقت تقلصت فيه الموارد في دورة البرمجة الخامسة وبالتالي ظهر احتمال هبوط فرص الموافقة على مشاريع جديدة يمكن أن تطبق عليها الترتيبات الجديدة. |
De plus, les revenus réels ont baissé et l'aide bilatérale a diminué depuis 10 ans. | UN | وقد زاد تضرر الاقتصاد في السلفادور نتيجة هبوط الدخل الحقيقي وتراجع المعونة الثنائية التي قدمت في العقد الماضي. |
Après 1991, il a baissé régulièrement jusqu'à tomber en 1995 à 0,3624, sauf une remontée en 1994, année pour laquelle il s'est établi à 0,3816. | UN | وبعد عام 1991، حدث هبوط مطرد في المعامل حتى بلغ 0.3624 في عام 1995، وكان الاستثناء هو عام 1994 حيث بلغ التقدير 0.3816. |
Mais le nombre de femmes travaillant dans l'agriculture continue à baisser. | UN | بيد أن عدد النساء في ذلك القطاع ما يزال في هبوط. |
Pourtant, aucun symptôme important ne laisse présager un ralentissement imminent et brutal de l'activité économique. | UN | غير أنه لا توجد إشارات ذات دلالة بحدوث هبوط وشيك وحاد في النشاط الاقتصادي. |
En général, le taux de fécondité a tendance à diminuer. | UN | وعلى العموم فإن منحنى معدل الخصوبة في هبوط. |
Il a fallu en priorité stabiliser les marchés financiers et veiller à ce qu'ils inspirent de nouveau confiance, tout en luttant contre le fléchissement de la demande et la récession. | UN | وكانت الأولوية الفورية هي تحقيق استقرار الأسواق المالية واستعادة الثقة فيها ووقف هبوط الطلب والانكماش. |
Des membres de la FORPRONU ont vu l'hélicoptère atterrir. | UN | ورصــد أفــراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية هبوط الطائرة العموديـــة. |
La production pétrolière dans ces pays a chuté à cause de la baisse des capacités de production de certains des gisements existants. | UN | وانخفضت مخرجات النفط في هذه البلدان بسبب هبوط قدرة الإنتاج في بعض حقول النفط الموجودة حاليا. |