il a ajouté que quatre madrassas, financées en grande partie par l'État, permettaient d'assurer la formation religieuse. | UN | وأضاف أن المدارس الدينية الأربع، التي تتحمل الدولة جزءا كبيرا من تمويلها، توفر المرافق اللازمة للتعليم الديني. |
il a ajouté que la législation pakistanaise ne portait que sur les monopoles privés. | UN | وأضاف أن القانون في باكستان يتناول الاحتكارات الخاصة وليس احتكارات الدولة. |
il a ajouté que la solution de ce problème passait par des mesures spécifiques. | UN | وأضاف أن هناك حاجة إلى إجراءات محددة للتغلب على هذا التحدي. |
La CEI, a-t-il ajouté, avait la possibilité de solliciter une extension de 48 heures du délai à elle imparti. | UN | وأضاف أن اللجنة الانتخابية كان بإمكانها طلب تمديد الأجل النهائي المنصوص عليه لمدة 48 ساعة. |
il ajoute que la violence terroriste a sensiblement diminué au Pérou. | UN | وأضاف أن العنف اﻹرهابي قل بصورة ملموسة في بيرو. |
ce comportement tranche clairement avec l'exemple donné par d'autres pays dont il appelle le Japon à s'inspirer. | UN | وأضاف أن هذا يمثل تناقضا صارخا مع المثل الذي ضربته بلدان أخرى، وحث اليابان على أن تحذو حذوها. |
son rapport traite par ailleurs des violences faites aux femmes et aux filles autochtones. | UN | وأضاف أن تقريره تناول أيضا العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية. |
À ce jour, six consultations ont eu lieu dans le cadre de cette convention. | UN | وأضاف أن ست مشاورات عقدت في هذا الإطار حتى ذلك التاريخ. |
En réponse, le Secrétaire exécutif, dans une lettre datée du 5 mai 1998, a remercié le Gouvernement italien de sa contribution, ajoutant que le Trésorier lui adresserait un reçu officiel le moment venu. | UN | وردا على تلك الرسالة، وجّه الأمين التنفيذي شكره على هذا التبرع في رسالة مؤرخة 5 أيار/مايو 1998، وأضاف أن أمين الخزانة سيرسل إيصالا رسميا في الوقت المناسب. |
La décision ayant été adoptée, la délégation marocaine considère que la question est close. | UN | وأضاف أن هذا القرار قد اتخذ وأن وفده يعتبر المسألة منتهية. |
il a ajouté que des indemnités de fonctions de ce type avaient déjà été accordées dans le passé. | UN | وأضاف أن هذه البدلات كان يتم منحها في إطار هذه المادة في الماضي. |
il a ajouté que le devoir d'enseigner la religion, la culture et les traditions et de maintenir la discipline parmi les élèves incombait à la fois aux enseignants et aux parents. | UN | وأضاف أن مهمة تعليم الدين والثقافة والتقاليد والحفاظ على النظام بين الطلبة مسؤولية تقع على عاتق المدرس واﻵباء. |
il a ajouté que c'était le cas également pour la problématique de la peine de mort. | UN | وأضاف أن هذا الوضع ينطبق أيضاً على مسألة عقوبة الإعدام. |
il a ajouté que 14 000 infrastructures seraient réalisées au profit de la jeunesse. | UN | وأضاف أن 000 14 مرفقاً أساسياً سينجز لصالح الشباب. |
il a ajouté que ce même plan quinquennal prévoyait la création de 70 établissements de santé spécialisés. | UN | وأضاف أن هذه الخطة الخماسية تنص على إنشاء 70 مؤسسة صحية متخصصة. |
il a ajouté que le Gouvernement avait créé au sein du Ministère de la justice une section spéciale de réadaptation des enfants chargée de s'occuper des enfants en conflit avec la loi. | UN | وأضاف أن الحكومة أنشأت قسماً خاصاً لتأهيل الأطفال داخل وزارة العدل من أجل معالجة حالات الأطفال الذين ينتهكون القانون. |
il a ajouté que, contrairement à d'autres régions somaliennes, il n'y avait aucun clan dominant dans ces territoires, tous les clans ayant une population mixte. | UN | وأضاف أن هذه الأراضي، خلافاً لباقي المناطق الصومالية، لا تخضع لعشيرة بعينها بما أن سكان جميع العشائر مختلطون. |
La Finlande est heureuse de devenir membre de plein droit du Comité scientifique et elle a nommé 20 experts supplémentaires pour contribuer à ses travaux. | UN | وأضاف أن فنلندا يسرها أن تصبح عضوا كامل العضوية في اللجنة العلمية، وأنها عينت 20 خبيرا إضافيا للمساهمة في أعمالها. |
elle a ajouté qu'un projet de loi était à l'étude en 2012. | UN | وأضاف أن مشروع قانون في هذا الصدد كان قيد النظر في عام 2012. |
il ajoute que 3 000 Burundais sont rentrés chez eux de leur propre initiative, sans assistance de l'ONU. | UN | وأضاف أن 000 3 بوروندي عادوا إلى ديارهم حسب رغبتهم الشخصية ودون مساعدة من الأمم المتحدة. |
son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
L'aide significative que son pays a fournie à l'UNRWA fait partie de ses efforts visant à instaurer la paix au MoyenOrient. | UN | وأضاف أن المعونات الكبيرة التي يقدمها بلده إلى الأونروا تشكل جزءا من جهوده من أجل تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Le PNUD partagerait les résultats de cette étude avec d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وأضاف أن البرنامج الإنمائي سيتقاسم نتائج تلك الدراسة مع سائر منظمات الأمم المتحدة. |
La Directrice régionale par intérim a confirmé que la collaboration entre USAID et l'UNICEF était excellente, ajoutant que l'équipe formée par l'UNICEF et l'OMS fonctionnait également de façon satisfaisante. | UN | وأكد المدير الإقليمي التعاون الممتاز بين وكالة التنمية الدولية واليونيسيف، وأضاف أن الفريق المشترك بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية يعمل أيضا مع بعضه البعض بصورة جيدة. |
elle accueille avec satisfaction la proposition avancée par la délégation polonaise dans ce sens et est prête à prendre part à son examen. | UN | وأضاف أن وفده يرحب بالاقتراح الذي قدمه الوفد البولندي في هذا الاتجاه وهو على استعداد للاشتراك في بحثه. |
c'est la première fois dans l'histoire de l'humanité qu'une arme horrible est déclarée illégale et interdite avant même son utilisation. | UN | وأضاف أن هذه أول مرة في تاريخ البشرية تعلن فيها عدم شرعية سلاح فظيع ويحظر فيها هذا السلاح، وذلك قبل حتى استعماله. |