par conséquent, les contributions des États parties seront calculées sur la base des traitements nets. | UN | وبناء على ذلك، سيجري تحديد اشتراكات الدول الأطراف على أساس المرتبات الصافية. |
compte tenu de ce qui précède, aucun des points soulevés par les États-Unis dans l'aide-mémoire ne sauraient donc être jugés légitimes. | UN | وبناء على ذلك، واستنادا إلى ما سبق ذكره، لا يمكن قبول أي من أسانيد الحجج اﻷمريكية باعتبارها مشروعة. |
conformément à l'article XII du règlement financier, nous avons également rédigé un rapport détaillé sur la vérification des comptes du Programme. | UN | وبناء على المادة الثانية عشر من النظام المالي، أصدرنا أيضا تقريرا مفصلا عن مراجعتنا الحسابية للبيانات المالية للبرنامج. |
Il n'est donc pas demandé de crédit additionnel par suite de l'adoption de la résolution considérée. | UN | وبناء على ما تقدّم، ليس هناك ما يدعو لتخصيص أي اعتماد إضافي نتيجة لاتخاذ هذا القرار. |
Cette stratégie a permis de fournir différents types de services aux filles handicapées. Notamment : | UN | وبناء على هذه الاستراتيجية، قُدمت للفتيات ذوات الإعاقة مختلف أنواع التسهيلات، مثل: |
La FAO a établi le présent document d'information afin de donner suite à cette demande. | UN | وبناء على هذا الطلب، قدمت منظمة اﻷغذية والزراعة ورقة المعلومات هذه. |
par conséquent, les personnes handicapées ne sont victimes d'aucune discrimination en ce qui concerne l'accès à l'assurance maladie. | UN | وبناء على ذلك، لا يعاني الأشخاص ذوو الإعاقة من أي تمييز تعسفي فيما يتعلق بالاستفادة من خدمات التأمين الصحي. |
Il est donc important d'obtenir des résultats positifs à Cancún et à Nagoya. | UN | وبناء على ذلك من المهم التوصل إلى نتائج إيجابية من كانكون وناغويا. |
en conséquence, je tiens à vous informer que j'ai nommé les experts suivants : | UN | وبناء على ذلك، أود أن أحيطكم علما بأني قد عيّنت الخبراء الآتي ذكرهم: |
c'est pourquoi le programme de démobilisation et de réinsertion en faveur du Libéria doit être adapté aux besoins particuliers des enfants soldats. | UN | وبناء على ذلك يجب تصميم برنامج التسريح وإعادة اﻹدماج فيما يخص ليبريا على نحو يساير الاحتياجات الخاصة للمقاتلين القصﱠر. |
en conséquence, le Groupe de travail s'estime fondé à rendre un avis sur la base des informations dont il dispose. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق العامل أن من حقه إصدار رأيه في المسألة بناءً على المعلومات الموجودة لديه. |
sur la base de cet indicateur, la Turquie occupe la 45ème place sur 130 pays. | UN | وبناء على هذا التقدير، تحتل تركيا المركز الخامس واﻷربعين بين ١٣٠ بلدا. |
compte tenu de ce qui précède, il recommande d'accorder une indemnité d'un montant de USD 3 000 sur les USD 7 736 réclamés. | UN | وبناء على ما تقدم، يوصي الفريق بدفع تعويض بمبلغ قدره 000 3 دولار مـن أصل المبلغ المطالب به وقدره 736 7 دولاراً. |
compte tenu de ces considérations, le Pérou se joindra au consensus. | UN | وبناء على هذه التفاهمات، ستنضم بيرو إلى توافق الآراء. |
conformément à la demande formulée par la Commission, les pays ne sont pas identifiés individuellement. | UN | وبناء على طلب من اللجنة، لا يجري تحديد أي بلدان بصفة فردية. |
Mais conformément à la politique de décentralisation dans laquelle l'UNESCO s'est engagée récemment, un nombre croissant de projets opérationnels sont désormais confiés au personnel des bureaux extérieurs. | UN | وبناء على القوة الدافعة التي أتيحت مؤخرا لسياسة اللامركزية التي تتبعها اليونسكو، أسنِدت إلى موظفي المكاتب الميدانية لليونسكو المسؤولية عن عدد متزايد من المشاريع التنفيذية. |
Le Comité a donc examiné les progrès faits par le Cap-Vert et les Maldives. | UN | وبناء على ذلك، استعرضت اللجنة التقدم الذي أحرزه الرأس الأخضر وملديف. |
Sur proposition du Président, le SBI a convenu de mener ses travaux selon ce programme. | UN | وبناء على مقترح من الرئيس، وافقت الهيئة على العمل وفقاً لهذا البرنامج. |
sur la base des enquêtes menées par la CIVPOL, six affaires ont été renvoyées à la Commission nationale des affaires de police, pour suite à donner. | UN | وبناء على التحقيقات التي أجرتها الشرطة المدنية، أحيلت ست حالات إلى اللجنة الوطنية لشؤون الشرطة لاتخاذ اجراءات بشأنها. |
Il importe par conséquent de faire un retour en arrière pour pouvoir esquisser l'avenir. | UN | وبناء على ذلك، لا بد من استعراض الماضي للوقوف على الحاضر واستشراف المستقبل. |
Des services consultatifs seront fournis en cas de besoin d'assistance immédiate et à la demande des pays bénéficiaires. | UN | تقديم خدمات استشارية حيثما تدعو الحاجة إلى مساعدة فورية وبناء على الطلبات الواردة من الحكومات المستفيدة. |
en conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
c'est pourquoi, les indicateurs pourraient être fondés sur des données élémentaires ou sur des repères, selon la complexité du phénomène à observer. | UN | وبناء على ذلك، يمكن أن تعتمد المؤشرات على بيانات أساسية أو على علامات إسناد، حسب تعقيد الظاهرة المراد عرضها. |
compte tenu des événements récents, ils pensaient qu'Israël n'avait rien à offrir au peuple palestinien. | UN | وبناء على التطورات الأخيرة فإنهم يعتقدون أنه ليس لدى إسرائيل شيء تقدمه إلى الشعب الفلسطيني. |
En se fondant sur les résultats de cette étude, l'opération se propose de réduire ses effectifs mondiaux en 1994. | UN | وبناء على نتائج هذه الدراسة، يلاحظ أن العملية تقترح تقليل موظفيها على الصعيد العالمي في عام ١٩٩٤. |
Ne serait-ce qu'en s'appuyant sur le principe d'universalité, la demande de la République chinoise de Taiwan de devenir Membre de l'ONU est justifiée. | UN | وبناء على مبدأ العالمية وحده، تكون مطالبة جمهورية الصين في تايوان بالانضمام الى عضوية اﻷمم المتحدة أمرا له ما يبرره. |
selon les vœux du Gouvernement, la mission du Représentant devait s'effectuer conjointement avec celle du Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes. | UN | وبناء على طلب من الحكومة، تقرر أن يقوم ممثل الأمين العام ببعثته مع المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة. |
Basé sur la largeur de l'axe et la taille des pneus, je dirais que notre tireur a conduit une sorte de van. | Open Subtitles | وبناء على عرض اطار السيارة وحجم الاطارات ، اود ان اقول ان القاتل كان يقود |