"وذكر أن" - Translation from Arabic to French

    • il a déclaré que
        
    • il a indiqué que
        
    • il a noté que
        
    • il a été noté que
        
    • on a fait observer que
        
    • il a été déclaré que
        
    • il a dit que
        
    • il a fait observer que
        
    • ce
        
    • il a été dit que
        
    • il a rappelé que
        
    • son
        
    • il a précisé que
        
    • qu
        
    • il a ajouté que
        
    il a déclaré que les recommandations qui y figuraient résultaient des efforts déployés pour réunir un consensus. UN وذكر أن التوصيات التي يتضمنها مشروع التقرير جاءت نتيجة الجهود التي بذلت للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    il a déclaré que le moment était venu de faire la synthèse de ce travail et de le terminer. UN وذكر أن الوقت قد حان الآن لتجميع كل الأعمال معاً وإتمامها.
    il a indiqué que la voie à suivre consistait à intégrer la dynamique des populations, de manière globale, dans le document de Rio+20. UN وذكر أن سبيل المضي قدما يتمثل في إدماج الديناميات السكانية بأسلوب كلي في وثيقة مؤتمر ريو + 20.
    il a noté que la peine de mort n'avait plus un caractère obligatoire et indiqué qu'il espérait qu'elle serait supprimée. UN وذكر أن تنفيذ عقوبة الإعدام لم يعد إلزامياً وأشار إلى أنه يأمل حظرها.
    il a été noté que, dans les pays en développement, le taux de chômage était plus élevé parmi les femmes. UN وذكر أن النساء في البلدان النامية يعانين من ارتفاع مستويات البطالة.
    on a fait observer que pour de nombreuses raisons le mécanisme ne pouvait être appliqué. UN وذكر أن تلك الآلية لم يتأت تطبيقها لعدة أسباب.
    il a déclaré que le Haut-Commissariat poursuivait ses efforts pour faire connaître les recommandations du Groupe de travail et publié les informations qu'il recueillait sur son site Web. UN وذكر أن المفوضية السامية واصلت جهودها من أجل إذكاء الوعي بتوصيات الفريق العامل وإتاحة المعلومات التي تجمعها في هذا الصدد على موقعها على الإنترنت.
    il a déclaré que les organismes feraient tout leur possible pour répondre aux attentes du Conseil d'administration. UN وذكر أن المنظمات تبذل قصارى جهدها لكي ترتقي إلى توقعات المجلس التنفيذي.
    il a déclaré que le FNUAP était en train de recruter rapidement du personnel. UN وذكر أن الصندوق بصدد استقدام الموظفين بسرعة.
    il a indiqué que le FNUAP travaillait en étroite collaboration avec le PNUD et l'UNICEF à l'adoption d'une approche harmonisée du budget intégré. UN وذكر أن الصندوق يعمل على نحو وثيق مع البرنامج الإنمائي واليونيسيف بشأن اتباع نهج منسق في إعداد الميزانية المتكاملة.
    il a indiqué que cette division avait été renforcée à la suite de la demande du Conseil d'administration. UN وذكر أن الشعبة تم تعزيزها استجابة لطلب المجلس التنفيذي.
    il a indiqué que le Conseil serait tenu au courant de l'évolution de la mise en œuvre du plan d'action. UN وذكر أن المجلس سيحصل على معلومات مستكملة بشأن تنفيذ خطة تسيير الأعمال.
    il a noté que la gestion axée sur les résultats était le principe d'organisation autour duquel le PNUD était en train de revoir son action. UN وذكر أن الإدارة التي تركز على النتائج أصبحت بمثابة المبدأ المنظم في البرنامج الإنمائي الذي يُدخل عليه التغيير.
    il a été noté que la réduction de la pauvreté et des inégalités n'était en rien inhérente à la mondialisation. UN وذكر أن العولمة لا تتضمن عنصرا أصيلا فيها يؤدي تلقائيا إلى تخفيض الفقر وعدم المساواة.
    on a fait observer que le débiteur en possession des biens grevés pouvait lui aussi abuser de sa position avantageuse. UN وذكر أن المدين الذي يحتفظ بالموجودات المرهونة يمكن أيضا أن يسئ استخدام مركزه المميز.
    il a été déclaré que cette interdiction existait en théorie mais que la liberté de croyance religieuse pouvait être acceptée pour les membres du Parti relevant de minorités ethniques. UN وذكر أن الحظر قائم نظرياً إلا أن حرية المعتقد الديني مقبولة بين أعضاء الحزب من اﻷقليات اﻹثينية.
    il a dit que le plan présenté au Conseil permettait d'atteindre ces objectifs. UN وذكر أن خطة العمل المعروضة على المجلس قد تولت ذلك.
    il a fait observer que la mise en œuvre d'alternatives à l'emprisonnement posait des difficultés parce que l'opinion publique demandait davantage de sévérité face à la délinquance. UN وذكر أن هناك تحديات تواجه تطبيق بدائل السَّجن بسبب الضغط العام لاتخاذ تدابير أشد صرامة لمكافحة الجريمة.
    ce processus conduirait à la publication, en 2012, d'un < < Livre blanc > > sur les territoires d'outre-mer. UN وذكر أن نتائج العملية ستساعد على إعداد الكتاب الأبيض المتعلق بالأقاليم الذي تعتزم الحكومة نشره في عام 2012.
    il a été dit que le degré de vigilance approprié en mer serait obtenu si l'on supprimait les exceptions fondées sur la faute de navigation et d'administration. UN وذكر أن القدر الملائم من الحرص في عرض البحر يتحقق باستبعاد الدفع المتعلق بالخطأ الملاحي والإداري.
    il a rappelé que ce régime avait été conçu pour des fonctionnaires de carrière alors qu'il semblait que les politiques en matière de ressources humaines doivent désormais concerner des éléments plus jeunes et plus mobiles. UN وذكر أن نظام المرتبات والاستحقاقات الأولي صمم بما يحقق نفع الموظفين الدائمين في حين تبين الآن أن من الضروري أن تتعامل سياسات الموارد البشرية مع قوة عاملة شابة وحركية أكثر.
    Il a été expliqué que la MINUT réduirait progressivement ses activités à mesure qu'ONU-Femmes assumerait son mandat de coordination. UN وذكر أن البعثة سوف تخفض تدريجيا أنشطتها إذ تعزز هيئة الأمم المتحدة للمرأة من اضطلاعها بولايتها التنسيقية.
    il a précisé que la plupart de ces taux étaient liés à des projets anciens qui n'étaient pas régis par des directives uniformes en matière de tarification. UN وذكر أن معظم المعدلات الدنيا تتصل بمشاريع قديمة لم توجد في حينها سياسة موحدة نافذة في التسعير.
    il a ajouté que la délégation chinoise avait à maintes occasions, lors des sessions précédentes, fait connaître sa position et ses vues sur les points du projet de déclaration qui la préoccupaient et qu'il ne s'y attarderait donc pas de nouveau. UN وذكر أن وفده كان قد أعرب بوضوح في مناسبات عديدة أثناء الدورات السابقة عن موقفه وآرائه بشأن المسائل الذات الصلة التي تبعث على القلق بالنسبة لوفده في مشروع الإعلان وأنه لن يضيع الوقت في الإسهاب فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more