Trois secteurs d'activité au moins répondent à ces critères : la pêche, les activités portuaires et les exportations de bétail. | UN | وثمة ثلاثة قطاعات على الأقل من الأنشطة التي تستجيب لهذه المعايير وهي: الصيد وأنشطة الموانئ وعمليات تصدير الماشية. |
La licence ou le permis devrait définir les capacités, les procédés et les expositions potentielles autorisés. | UN | ويجب أن يوضح التصريح أو الترخيص ويخول قدرات وعمليات محددة والتعرضات المحتملة للمرفق. |
Par des inspections régulières ou aléatoires et des évaluations environnementales dans tous les camps de la zone de la Mission | UN | من خلال عمليات تفتيش منتظمة وعمليات فحص عشوائي وتقييمات بيئية في جميع المعسكرات في منطقة البعثة |
Les partis politiques règlent leurs différends dans le cadre d'instances et de processus démocratiquement mis en place. | UN | تعامل الأحزاب السياسية مع الخلافات السياسية من خلال منابر وعمليات تتم الموافقة عليها بصورة ديمقراطية |
À la troisième session, plusieurs institutions, organes et processus régionaux ont contribué aux débats et ont exposé les enseignements tirés. | UN | في الدورة الثالثة، ساهمت عدة مؤسسات وهيئات وعمليات إقليمية في المناقشات، وعرضت ما استخلصته من دروس. |
Source: Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale. | UN | المصدر: دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية. |
Concrètement, les villes et les agglomérations sont un facteur déterminant dans les tendances environnementales et les processus de durabilité. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن المدن والبلدات تشكل عاملاً هاماً في الاتجاهات البيئية وعمليات الاستدامة. |
v) Rendre les vaccins, les traitements et les diagnostics plus spécifiques; | UN | لاستحداث لقاحات ومواد علاجية وعمليات تشخيص محددة بشكل أكبر؛ |
Autopsies effectuées conformément à la loi. Il s'agit d'autopsies complètes incluant le squelette et les tissus mous. | UN | القيام بتشريح عدد من الجثث وفقاً للقانون، وعمليات التشريح هذه عمليات كاملة تتضمن الهيكل العظمي واﻷنسجة الطرية. |
Elle constate également la vive hausse des dépenses relatives au personnel civil et des dépenses d'appui connexes. | UN | ولاحظ وفد بلده أيضا الارتفاع الحاد في النفقات المتعلقة بالموظفين المدنيين وعمليات الدعم ذات الصلة. |
Ils imposent des conditions en termes de prévention des accidents et des maladies, dont des règles détaillées pour certains métiers et procédés. | UN | وهما يبينان الاشتراطات المحددة للوقاية من الحوادث والأمراض، بما في ذلك قواعد تفصيلية لحرف معينة وعمليات تشغيل محددة. |
Les questions de la portée et des inspections sur place nous apparaissent comme deux aspects déterminants qui nécessitent de rapides progrès dans les négociations. | UN | ونحن نرى أن نطاق المعاهدة وعمليات التفتيش الموقعي هما أهم بعدين حاسمين يستلزمان تحركاً كبيراً ومبكراً في هذه المفاوضات. |
Un cadre juridique pour les procédures d'insolvabilité et de liquidation des MPME III. | UN | وضع إطار قانوني لحالات الإعسار وعمليات التصفية في المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة |
La responsabilisation devrait être intensifiée au moyen de mandats clairs, d'opérations judicieuses et de délais précis d'exécution des activités. | UN | وينبغي أيضا تعزيز المساءلة بما يشمل وضع ولايات واضحة وعمليات سليمة وجداول زمنية محددة بشكل جيد لأنشطة البعثة. |
Nous estimons que la notion de fonds pourrait s'appliquer avec autant de succès à d'autres conférences et processus sur l'environnement. | UN | ونحن نرى أن مفهوم هذا الصندوق يمكن تطبيقه بنجاح مماثل في مؤتمرات وعمليات بيئية أخرى. |
Source: Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale et Centre international d'études pénitentiaires. | UN | المصدر: دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية؛ والمركز الدولي لدراسات السجون. |
Certaines missions et opérations de maintien de la paix dans certaines régions de conflit ont également fait l'objet d'un changement qualitatif. | UN | كما أنه قد طرأ تبدل نوعي على بعض بعثات وعمليات حفظ السلام في مناطق صراع معينة. |
Elle a mené à bien sans incident notable des opérations de sécurisation, de base ou défensives. | UN | وقد أُجريت بنجاح عمليات أمنية إطارية وعمليات استجابة أمنية وبدون وقوع حوادث تذكر. |
Il a ensuite été procédé à de nouveaux recrutements et aux affectations correspondantes aux bureaux extérieurs. | UN | وتبعت ذلك عمليات توظيف جديدة وعمليات تعيين ذات صلة في المكاتب الميدانية مباشرة. |
On continuera à délivrer des certificats médicaux d'aptitude physique pour éviter les contentieux liés à des demandes de pensions d'invalidité ou d'indemnisations et à des évacuations pour raisons de santé. | UN | وسيستمر تقديم الموافقات الطبية للتقليل من المشاكل المتمثلة لاستحقاقات العجز ومطالبات التعويض وعمليات اﻹجلاء الطبي. |
Une réaction internationale plus vigoureuse face aux pratiques de détention administrative et d'exécution extrajudiciaire est également requise. | UN | وأردف قائلا إنه تلزم استجابة دولية أقوى لممارسات الاعتقال الإداري وعمليات الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Elles ont également souligné qu'il fallait définir les paramètres pour les arrangements et procédures de programmation et les arrangements institutionnels. | UN | وشددت الوفود أيضا على الحاجة إلى تحديد بارامترات لترتيبات وعمليات البرمجة والترتيبات المؤسسية. |
Les recommandations formulées sont progressivement intégrées aux processus d'élaboration des plans de secours et à la planification des interventions en cas d'urgence. | UN | ويجري حالياً إدراج التوصيات في خطط التأهب والاستجابة لحالات الطوارئ وعمليات الاستجابة النشطة لها. |