Mais dans un monde de communication planétaire, on ne peut plus cacher les faits. | UN | ولكن في عالم تشمله الاتصالات لم يعد من الممكن إخفاء الحقائق. |
Ces logements ne doivent cependant pas être construits à Djabal Abou Ghounaym, Mais dans 10 quartiers, non encore précisés, de la partie arabe de Jérusalem-Est. | UN | وليس من المقرر بناء الوحدات السكنية بجبل أبو غنيم، ولكن في ١٠ أحياء لم تحدد بعد في القدس الشرقية العربية. |
Ils trouvent la liberté et la prospérité non pas à Cuba, Mais dans toutes ces terres d'asile, y compris aux États-Unis. | UN | ويحصلون على الحرية والازدهار كليهما، ليس في كوبا ولكن في اﻷراضي التي يلوذون بها، بما في ذلك بلدي. |
Mais, en période de pénurie, il faut être encore davantage vigilant dans nos décisions d'allocation des ressources. | UN | ولكن في وقت الشدة يتعين علينا جميعا أن نتوخى منتهى الحذر في قراراتنا بتخصيص الموارد. |
Mais en réalité, du point de vue géographique et en dépit de leur appellation, il ne s'agissait pas de guerres vraiment mondiales. | UN | ولكن في الواقع العملي، ومن وجهة النظر الجغرافية، لم تكن هناك مشاركة عالمية في تينك الحربين، بالرغم من تسميتهما. |
Mais à chaque fois, l'homme a fini par triompher. | UN | ولكن في كل الأوقات انتصر الإنسان في نهاية المطاف. |
Vous auriez été si fier de lui... Mais au bout du compte, il n'a pas résisté. | Open Subtitles | كنت ستكون فخور جداً به ولكن في نهاية المطاف، لم يكن نداً لرجالي |
Mais dans une économie mondialisée, les frontières nationales ne sont plus un territoire suffisant pouvant fonctionner comme une unité économique autonome. | UN | ولكن في الاقتصاد المعولم، لم تعد الحدود الوطنية تشمل أقاليم كافية لتعمل بوصفها وحدات اقتصادية مكتفية ذاتيا. |
L'agriculture, pilier de l'économie palestinienne, continue d'être pratiquée, Mais dans des conditions extrêmement répressives. | UN | أما الزراعة التي تمثل أساس الاقتصاد الفلسطيني فما زالت تمارس ولكن في ظل ظروف قمعية للغاية. |
Ces dispositions restreignaient nécessairement les pouvoirs du Prince, au profit du Parlement, Mais dans le champ strict de chaque disposition. | UN | وهي أحكام تحد بالضرورة من صلاحيات الأمير لصالح البرلمان ولكن في الحدود الضيقة لكل حكم منها. |
L'ordonnance dispose que les frais de rapatriement peuvent incomber aux résidents illégaux, Mais dans la limite de 7 500 nouveaux shekels. | UN | ويقضي الأمر بأن يتحمل المقيمون غير الشرعيين تكاليف الإعادة إلى الوطن ولكن في حدود 500 7 شيكل جديد. |
Mais dans un coin sombre de notre tête, nous sommes nous-mêmes conscients de cette possibilité. | Open Subtitles | ولكن في زاوية مظلمة في أذهاننا، نُبقي أنفسنا مستعدين لهذا الأمر المحتمل |
Mais dans ce cas, vous devez juste couper la couche supérieure. | Open Subtitles | ولكن في هذه الحالة، نحتاج الطبقة العليا من القشرة. |
Mais, en établissant des normes, nous avons négligé pendant trop longtemps leur mise en œuvre. | UN | ولكن في تحديد المعايير، تجاهلنا لوقت أطول من اللازم تنفيذ هذه المعايير. |
Elle semble normale, Mais en profondeur, un phénomène cataclysmique se produit. | Open Subtitles | ربما يبدو إعتيادياً, ولكن في أعماقه أمر كارثي يحصل |
Ok, on va penser à ça, Mais en attendant, on va chercher un appartement pour toi. | Open Subtitles | حسناً، دعنا نحتفظ بذلك، ولكن في غضون ذلك، دعنا نبحث عن شقة لك. |
Ils l'ont donné à quelqu'un d'autre, Mais à ce moment, j'était certaine que ma carrière d'actrice était finie, tu sais, pour toujours. | Open Subtitles | ولكنهم أعطوه حد أخر ولكن في هذه اللحظة كنت متأكدة من أن مهنتي في التمثيل قد أنتهت للأبد |
La jambe va se remettre, Mais à un certain âge, vous pourrez vous mettre à boiter. | Open Subtitles | سوف الساق إصلاح، ولكن في منتصف العمر قد تجد نفسك بنفسك محشوة بالعرج. |
Mais au FBI, on ne croit pas aux affaires classées. | Open Subtitles | ولكن في مكتب التحقيقات، لا نؤمن بالقضايا الباردة |
Mais au bout du compte, elle est toute à moi. | Open Subtitles | ولكن في نهاية اليوم فإنها تصبح كلها ملكي |
Ce n'est pas mon vrai visage, mon nom est Fred, mascotte de l'école pendant la journée, Mais la nuit... suis également la mascotte. | Open Subtitles | هذا ليس وجهي وجسمي الحقيقيان اسمي فريد مهرج المدرسة في النهار ولكن في الليل أنا أيضا مهرج المدرسة |
Mais le fossé se creuse toujours plus entre pauvres et riches. | Open Subtitles | ولكن في الواقع الفقراء زادو فقراً والاثرياء زادو ثراءاً |
Mais, pour l'heure, la proposition à l'examen nous paraît injustifiée. | UN | ولكن في الوقت الحالي، نجد أن هذا الاقتراح بالذات غير مبرر. |
Cette année, la Première Commission se saisira de nombreuses questions relatives au contrôle des armements et au désarmement, Mais dans une atmosphère légèrement différente de celle de l'année dernière. | UN | وهذا العام ستناقش اللجنة اﻷولى مسائل عديدة متعلقة بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، ولكن في مناخ مختلف قليلا عن المناخ الذي كان سائدا في العام الماضي. |
Le sang coule actuellement, non seulement en Azerbaïdjan, mais aussi dans d'autres foyers de tension dans le monde. | UN | إن الدماء تراق اﻵن، ليس في أذربيجان وحدها، ولكن في أماكن ساخنة أخرى من العالم. |
Mais d'un autre côté, c'est mieux de lui servir un verre | Open Subtitles | ولكن في الوقت الحالي، الأكثر أخلاقية أن تعطيها الشراب |
toutefois, les litiges ayant en général de nombreuses dimensions, il peut arriver qu'il soit nécessaire d'avoir plusieurs médiateurs. | UN | ولكن في الوقت نفسه، بما أن للنزاعات عادة أبعاد كثيرة، من الممكن أن يُحتاج إلى أكثر من وسيط. |
Ce siècle touche à sa fin, au milieu de nombreux foyers de tension Mais avec des espoirs de paix encore plus grands. | UN | ويقترب هذا القرن من نهايته في خضم بؤر الحروب الكثيرة ولكن في ظل آمال أكبر في تحقيق السلام. |
Il est donc clair que la solution au problème de la dette extérieure ne peut venir de ces institutions elles-mêmes Mais de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وبالتالي فمن الواضح أن حل مشكلة الديون الخارجية لا يكمن في تلك المؤسسات ذاتها ولكن في الأمم المتحدة. |
Une seconde question a trait au statut de l'État en tant que partie contractante après que la réserve a été < < dissociée > > Mais alors que l'État n'a pas fait connaître sa réaction. | UN | أما المسألة الثانية فتتعلق بوضع الدولة بصفتها دولة طرفا بعد هذا الفصل ولكن في الحالة التي لم تعلن فيها ردها على ذلك. |