il faut aussi que les personnes qui ont besoin d'aide la reçoivent, par exemple lorsqu'elles doivent changer de lieu de résidence. | UN | ومن الضروري أيضاً بالنسبة لمن يحتاجون إلى الدعم أن يحصلوا عليه، عند الانتقال إلى مكان إقامة جديد على سبيل المثال. |
L'organisation a pour mission d'aider les personnes qui ont besoin d'une protection internationale. | UN | يتمثل الغرض من المنظمة في كفالة تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
Les personnes handicapées n'ont pas besoin de charité, mais plutôt d'opportunités. | UN | ولا يحتاج الأشخاص ذوو الإعاقة إلى الأعمال الخيرية، بل يحتاجون إلى الفرص. |
Celles qui auraient besoin d'aide sont priées de prendre contact avec le Secrétaire adjoint de la Première Commission, M. Sergei Cherniavsky. | UN | ويُرجى من الذين يحتاجون إلى مساعدة في هذا الصدد، أن يتَّصلوا بنائب أمين اللجنة الأولى، السيد سيرجي تشيرنيافسكي. |
Pourtant, malgré cette progression, un tiers seulement des personnes qui nécessitent un traitement antirétroviral le reçoivent. | UN | ولكن رغم هذه الزيادة، لا يتلقى العلاج سوى ثلث الأشخاص الذين يحتاجون إليه. |
Des verdicts imprimés en braille ou en gros caractère doivent être mis à la disposition des personnes handicapées ayant des besoins spéciaux. | UN | وينبغي أن يتاح الاطلاع على الأحكام بطريقة برايل أو بالأحرف الكبيرة للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يحتاجون إلى ذلك. |
D'après la FAO et le PAM, environ 1 613 000 personnes ont besoin d'aide alimentaire et de soutien agricole. | UN | واستنادا إلى الفاو وبرنامج الأغذية العالمي، ما زال نحو 000 613 1 شخص يحتاجون إلى الدعم الغذائي والزراعي. |
Les Taliban ont besoin de voyager pour communiquer, lever des fonds et participer à la préparation ou à l'exécution d'actes terroristes. | UN | فأعضاء حركة الطالبان يحتاجون إلى السفر، سواء لأغراض التواصل أو جمع الأموال أو المشاركة في تخطيط أو تنفيذ أعمال إرهابية. |
Le principal groupe cible est celui des personnes handicapées de moins de 30 ans qui ont besoin d'une aide pour trouver du travail. | UN | وأهم فئة مستهدفة هي فئة ذوي الإعاقة دون 30 سنة من العمر الذين يحتاجون إلى المساعدة في الحصول على عمل. |
Le premier groupe comprendrait ceux qui ont besoin d'une aide matérielle afin de pouvoir reprendre leur ancienne vie de nomade. | UN | تشمل الفئة اﻷولى أفراد الميليشيات الذين يحتاجون إلى مساعدة مادية لتمكينهم من العودة إلى حياتهم السابقة كبدو رحل. |
Chaque fois, ils ont besoin de nouvelles autorisations et des journées de travail sont perdues. | UN | وفي كل مرة، فإنهم يحتاجون الى تصاريح جديدة وهكذا تفقد أيام عمل. |
Elle offre des programmes aux personnes ayant besoin de soins médicaux et aide les toxicomanes. | UN | ولدى المنظمة برامج للأشخاص الذين يحتاجون رعاية طبية، وهي تساعد مدمني المخدرات. |
Les victimes de graves violations des droits de l'homme ont souvent besoin de services spécialisés qui sont parfois difficilement accessibles. | UN | فضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان يحتاجون في كثير من الأحيان إلى خدمات متخصصة قد لا تكون متوافرة بسهولة. |
La possibilité de solliciter l'asile pour des raisons environnementales ne suffit pas: il faut accorder ce droit aux populations touchées. | UN | فالسكان المتأثرون يحتاجون إلى أكثر من حق طلب اللجوء البيئي، فهم يحتاجون الحق غي أن يمنحوا هذا اللجوء. |
Aucun permis n'a été délivré à un docteur palestinien pour qu'il puisse se rendre auprès de détenus qui nécessitent des soins. | UN | ولم يصدر أي تصريح بالزيارة إلى أي طبيب فلسطيني لكي يتمكن من تقديم الخدمات الطبية إلى المحتجزين الذين يحتاجون إليها. |
Des patients sur le toit de l'hôpital doivent être évacués. | Open Subtitles | لدي أشخاصٌ على سطح المستشفى يحتاجون للإخلاء الفوري |
Donc, la cour m'informe que vous n'avez pas d'avocat, Ils doivent vous arreter avant que le juge ne fixe une caution. | Open Subtitles | حسناً, سنزيد عوائقك بعدها إذاً, المحكمة أعلمتني أنه ليس لديك محام يحتاجون لأخذك قبل القاضي, لوضع الكفالة |
Bien que des progrès aient été faits, une assistance d'urgence demeure nécessaire à des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ورغما عن إحراز بعض التقدم، لا يزال هناك مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين الذين يحتاجون الى المساعدة على أساس عاجل. |
Il leur faut une vraie vie, pas cette vie-là ! | Open Subtitles | إيان، أنهم يحتاجون حياة حقيقية ليس كل هذا |
Mais s’il a besoin de se déplacer, il doit être muni d’un autre permis. | UN | غير أنهم يحتاجون إلى تصريح آخر إذا ما رغبوا في السفر. |
Les personnes vivant dans la pauvreté ont souvent un accès limité à une nourriture suffisante à un coût abordable, ou aux ressources dont elles auraient besoin pour produire ou acheter les aliments nécessaires. | UN | وفي أغلب الأحيان، يحصل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر بشكل محدود على الغذاء الكافي والميسور التكلفة، أو الموارد التي يحتاجون إليها لإنتاج هذا الغذاء أو الحصول عليه. |
Ils veulent la même chose que vous. | Open Subtitles | وتذكر، يا سيدي، إنهم يحتاجون الكونغرس ليعملوا بقدرك تمامًا |
Lorsque les gens occupent un emploi rémunéré, leurs revenus sont plus importants et ils peuvent consommer, même au-delà de la stricte satisfaction de leurs besoins. | UN | فاﻷفراد العاملون الكاسبون يحصلون على دخل أكبر، وهم أيضا قادرون على استهلاك ما يحتاجون إليه وأكثر. |
Ils dépendent davantage des systèmes d’aide sociale et Ils doivent pouvoir accéder aux services dans des conditions d’égalité même si, à cette fin, il faut leur accorder la priorité. | UN | وهم يعتمدون أكثر على نظام الرفاه الاجتماعي، وينبغي تزويدهم بفرص متكافئة للحصول على الخدمات رغم أنهم قد يحتاجون إلى اهتمام خاص لبلوغ ذلك. |