la Commission devrait utiliser toute son influence pour permettre aux Sahraouis de voter dans un référendum sur l'autodétermination. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة أن تستخدم كامل نفوذها للسماح للصحراويين بالتصويت في استفتاء على تقرير المصير. |
la Commission devrait donc demander au secrétariat d'entreprendre des travaux dans ce domaine. | UN | وعليه ينبغي للجنة أن تطلب إلى اﻷمانة بدء العمل في هذا المجال. |
En outre, le Comité devrait envisager d'organiser occasionnellement des sessions ailleurs qu'en Europe afin de faciliter la participation de plus petites ONG. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للجنة أن تنظر في عقد دورات خارج أوروبا من حين لآخر لتيسير مشاركة المنظمات غير الحكومية الصغيرة. |
Pour des raisons humanitaires, certains noms devraient en être retirés; le Comité devrait aussi envisager d'y ajouter de nouveaux noms. | UN | فلأسباب إنسانية ينبغي إسقاط بعض الأسماء منها؛ كما أنه ينبغي للجنة أن تنظر في إضافة أسماء جديدة عليها. |
∙ la Commission de la condition de la femme devrait utiliser le plus possible les travaux des autres commissions. | UN | • ينبغي للجنة مركز المرأة أن تستفيد إلى أقصى حد من عمل اللجان الفنية اﻷخرى. |
A son sens, le Comité doit impérativement donner effet à sa décision, afin d'inciter les Etats parties concernés à s'amender. | UN | وقالت إنه ينبغي للجنة بالضرورة أن تحدد لقرارها غرضا من أجل حث الدول اﻷطراف المعنية على تعديل موقفها وفقه. |
la Commission devrait par conséquent encourager le sentiment qu'aucune économie ne doit croître aux dépens d'autres. | UN | ولذلك ينبغي للجنة أن تشجع الموقف الداعي إلى منع أي اقتصاد من النمو على حساب سواه. |
En évaluant ses mécanismes et les recommandations contenues dans le présent rapport la Commission devrait par conséquent garder cette considération à l'esprit. | UN | وبناء عليه ينبغي للجنة أن تضع هذا الاعتبار في الحسبان لدى تقييم اﻵليات الحالية والتوصيات المقدمة في هذا التقرير. |
la Commission devrait essayer de le réduire et d'optimiser l'emploi des ressources qui y sont consacrées. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تحاول تخفيض التكاليف إلى أدنى حد وتحقيق العائد الأمثل للموارد المنفقة. |
la Commission devrait adopter une approche équilibrée qui garantisse à la science médicale la liberté de poursuivre la recherche de façon responsable. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للجنة أن تنتهج نهجا متوازنا يضمن حرية العلوم الطبية في مواصلة بحوثها المسؤولة. |
Néanmoins le Comité devrait envisager de désigner des personnes auxquelles les sanctions ciblées en matière financière et d'interdiction de voyager seront appliquées. | UN | وعلى الرغم من ذلك، ينبغي للجنة أن تنظر في تحديد أشخاص لتطبق ضدهم الجزاءات المالية المستهدفة وتدابير حظر السفر. |
Par conséquent, il lui semble que le Comité devrait mener une étude plus approfondie des responsabilités liées à la fonction avant de se prononcer. | UN | لذا فإنه يرى أنه ينبغي للجنة إجراء دراسة أكثر تفصيلاً للمسؤوليات الواجب تحملها قبل اتخاذ أي قرارات بشأن المسألة. |
À la lumière de ce qui précède, le Comité devrait déclarer la présente communication irrecevable pour non-épuisement des recours internes. | UN | وفي ضوء ما سبق، ينبغي للجنة أن تعلن عدم مقبولية هذا البلاغ نظراً إلى عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
la Commission de la condition de la femme devrait demander que les mesures suivantes soient prises : | UN | ينبغي للجنة مركز المرأة أن تدعو الى ما يلي: |
la Commission de statistique devrait envisager de procéder à une autre évaluation des enseignements tirés étant donné que la série de recensements de 2010 prend fin en 2014. | UN | ولذا ينبغي للجنة الإحصائية النظر في إجراء تقييم آخر للدروس المستفادة إذ أن جولة تعداد عام 2010 تنتهي في عام 2014. |
la Commission de statistique devrait envisager de procéder à une autre évaluation des enseignements tirés étant donné que la série de recensements de 2010 prend fin en 2014. | UN | ولذا ينبغي للجنة الإحصائية النظر في إجراء تقييم آخر للدروس المستفادة إذ أن جولة تعدادات عام 2010 تنتهي في عام 2014. |
Pour éviter de répéter les fautes commises par le passé, le Comité doit tenter de s'entendre à l'avance sur les questions de procédure restées en suspens. | UN | ولمنع تكرار أخطاء الماضي؛ ينبغي للجنة أن تسعى إلى تحقيق توافق آراء مبكر بشأن المسائل الإجرائية المعلقة. |
la Commission devra maintenir son engagement avec le pays pour affronter les problèmes du chômage des jeunes, de la corruption et du trafic des drogues. | UN | وذكر أنه ينبغي للجنة أن تواصل تعاملها مع البلد من أجل التصدي لمشاكل بطالة الشباب والفساد والاتجار بالمخدرات. |
elle devrait donc faire en sorte que l'Organisation se dote le plus tôt possible de cet outil. | UN | وبالتالي، ينبغي للجنة أن تسعى إلى جعل هذه الآلية متاحة للمنظمة في أقرب وقت ممكن. |
Un autre représentant a souligné que le Comité devait s'efforcer de parvenir à un consensus lors de ses délibérations. | UN | وشدد ممثل آخر على أنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى تحقيق توافق في الآراء في مداولاتها. |
la CDI devrait toutefois clarifier la question des réclamations concurrentes formulées par l'État de nationalité et l'organisation internationale concernée. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن توضح مسألة التنافس بين المطالبات المقدمة من دولة الجنسية ومن المنظمة الدولية المعنية. |
Cependant, la Commission doit utiliser le mieux possible le temps dont elle dispose et les délégations doivent tenir compte de la nécessité de ne pas perdre de temps. | UN | غير أنه ينبغي للجنة أن تحقق أفضل استفادة ممكنة من الوقت المتاح لديها، وأن تضع الوفود نصب أعينها الحاجة إلى توفير الوقت. |
la Commission devait donc se garder de faire sienne la polarisation fictive entre droits de l'homme et protection diplomatique. | UN | ولهذا رئي أنه ينبغي للجنة القانون الدولي أن تتجنب تبني قطبية زائفة بين حقوق اﻹنسان والحماية الدبلوماسية. |
On a toutefois reproché à la Commission d'avoir limité son étude de la pratique des États à celle des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | وفي نفس الوقت، أُبدي تعليق مفاده أنه كان ينبغي للجنة أن تدرس مجموعة أوسع من ممارسات الدول، بالإضافة إلى ممارسات الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
De l'avis de ces délégations, la Commission ne devrait rouvrir le débat sur l'article que lorsqu'elle aurait fini d'examiner le sujet. | UN | وذهب رأي تلك الوفود إلى أنه لا ينبغي للجنة أن تعيد فتح باب المناقشة حول هذه المادة إلى أن تنتهي من نظرها في الموضوع. |
le Comité de haut niveau pour la coopération Sud-Sud devrait: | UN | ينبغي للجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب القيام بما يلي: |