l'Ordonnance prévoit également une disposition spéciale pour que les salariés handicapés puissent faire évaluer leur productivité sur leur lieu de travail. | UN | كما ينص القانون على ترتيب خاص يتيح للموظفين ذوي الإعاقة أن يختاروا تقييم إنتاجيتهم في مكان العمل الفعلي. |
Le Règlement intérieur du Comité prévoit la possibilité pour les États de répondre simultanément sur la recevabilité et sur le fond de la communication. | UN | وقال إن النظام الداخلي للجنة ينص على إمكانية أن ترد الدول في الوقت عينه على مقبولية البلاغ وأسسه الموضوعية. |
Le projet de résolution doit prévoir, pour la Conférence, une structure pratique et sans exclusive qui encourage un véritable dialogue conduisant à l'action. | UN | وينبغي أن ينص مشروع القرار على إنشاء هيكل عملي وشامل للمؤتمر يشجع على إجراء حوار مجد يؤدي إلى اتخاذ إجراءات. |
Parallèlement à une définition de la violence contre les femmes, cette loi a explicitement établit les indicateurs de violence. | UN | وإلى جانب وضع تعريف للعنف ضد المرأة، ينص هذا على القانون صراحة على مؤشرات للعنف. |
Néanmoins, en vertu de la loi sur la fonction publique, cette interdiction de grève est compensée par diverses mesures. | UN | وأشار إلى وجود تدابير شتى لتعويض حظر الاضراب هذا ينص عليها القانون الخاص بالخدمة العامة. |
Parallèlement, la MHO dispose que l'autorisation d'administrer un traitement spécial ne peut être donnée que par un tribunal. | UN | غير أن قانون الصحة العقلية ينص على أن المحكمة وحدها هي التي تعطى الموافقة على القيام بعلاج خاص. |
Le plan de financement standard prévoit la mise en place progressive de ces emplacements sur une période de trois ans; | UN | ولأغراض التمويل، ينص نموذج التمويل الموحد على إنشاء هذه المواقع بشكل تدريجي على مدى ثلاث سنوات. |
En outre, la loi de 1952 sur l'indemnisation des travailleurs prévoit une indemnisation des travailleurs étrangers dans les cas d'accidents de travail. | UN | هذا علاوة على أن قانون تعويض العمال لعام 1952 ينص على دفع تعويضات للعمال الأجانب في حالة وقع حوادث أثناء العمل. |
Il ne prévoit aucune notification aux membres de la famille. | UN | ولا ينص هذا القانون على إخطار أفراد الأسرة. |
par exemple, les contrats devraient prévoir les garanties nécessaires en cas de résiliation, afin d'assurer la continuité des services publics. | UN | فعلى سبيل المثال ينبغي أن ينص العقد على الضمانات اللازمة في حالة إنهاء العقد ضماناً لاستمرارية الخدمات العمومية. |
Le Conseil peut, dans son règlement intérieur, prévoir une procédure lui permettant, sans se réunir, de se prononcer sur des questions particulières. | UN | ويجوز للمجلس أن ينص في نظامه الداخلي على إجراء يجيز له، دون أن يجتمع، أن يقرر مسائل محددة. |
A cet égard, la loi de 1997 aurait dû prévoir une responsabilité pénale pour les employeurs qui se rendent coupables de telles infractions. | UN | وهنا كان يجب أن ينص القانون على فرض الجزاء الجنائي على صاحب العمل المخالف لﻷحكام التي ينص عليها. |
établit le Système général de sécurité sociale en modifiant, entre autres choses, le droit de la femme à la retraite. | UN | ينص على إنشاء نظام الضمان الاجتماعي العام بتعديله، من بين أمور أخرى، حق المرأة في التقاعد.35 |
Toutefois, en vertu de la loi sur l'extradition, ce sont principalement les auteurs de délits politiques qui ne peuvent pas être extradés. | UN | بيد أن قانون تسليم المجرمين ينص على أن الأشخاص الذين يرتكبون جرائم سياسية هم غالبا الذين قد لا يسلمون. |
Toute procédure est publique, sauf si la loi en dispose autrement; | UN | علنية المحاكمات، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك؛ |
En l'espèce, le juge n'a pas imposé les mesures urgentes de protection prévues par la loi dans les 15 jours. | UN | ففي هذه القضية، لم يفرض القاضي تدابير حماية عاجلة في غضون 15 يوما على النحو الذي ينص عليه القانون. |
Au Burkina Faso, le Code civil stipule que les victimes de ce type de pratiques ont droit à une indemnité. | UN | وفي بوركينا فاسو، ينص القانون المدني على أحقية ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية في الحصول على تعويض. |
Les droits fondamentaux de tous les accusés sont pleinement protégés, conformément à la Constitution. | UN | وتتمتع حقوق المتهم الإنسانية بالحماية التامة وفق ما ينص عليه الدستور. |
Le fœtus est un sujet de droit pour tout ce qui touche à la sauvegarde de son intérêt > > . | UN | كما ينص الدستور على أن الطفل غير المولود يتمتع بصفة قانونية كشخص طالما كان ذلك في مصلحته. |
Restreindre le droit de faire connaître des actes de corruption n'est pas prévu par la loi marocaine. | UN | كما أن القانون المغربي لا ينص على فرض قيود على الحق في شجب السلوك الفاسد. |
par ailleurs, la loi de 2002 sur la sécurité démographique précise, notamment, que tout le monde est libre de choisir son type de comportement procréateur. | UN | وفضلا عن ذلك، ينص قانون الأمن الديمغرافي لعام 2002، ضمن جملة أمور، على أن للجميع حرية اختيار نمط سلوكهم الإنجابي. |
En fait, aux termes de la Constitution de Yushin, de 1972, qui stipule que | UN | وفي الواقع، وطبقا لدستور يوشين لعام ١٩٧٢، الذي ينص على أن |
À cet égard, la loi sur les relations industrielles, chap. 88:01 contient la disposition suivante: | UN | وفي هذا الصدد، ينص قانون العلاقات الصناعية، الفصل 01:88، على ما يلي: |