"a means" - Translation from English to Arabic

    • وسيلة
        
    • كوسيلة
        
    • أداة
        
    • ووسيلة
        
    • وسيلةً
        
    • سبيلا
        
    • سبيلاً
        
    • إحدى وسائل
        
    • بوسيلة
        
    • الوسيلة
        
    • إحدى الوسائل
        
    • أسلوبا
        
    • وكوسيلة
        
    • كوسائل
        
    • كوسيلةٍ
        
    The present study focuses on inclusive education as a means to realize the universal right to education, including for persons with disabilities. UN تركز هذه الدراسة على التعليم الجامع بوصفه وسيلة لإعمال الحق العالمي في التعليم، بما في ذلك حق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    (ix) Promote the adoption of urban agriculture technologies as a means to supplement income and food supply; UN ' 9` الترويج لاعتماد تكنولوجيات الزراعة في المناطق الحضرية بوصفها وسيلة لتكملة الدخل والإمداد بالأغذية؛
    (ix) Promote the adoption of urban agriculture technologies as a means to supplement income and food supply; UN ' 9` الترويج لاعتماد تكنولوجيات الزراعة في المناطق الحضرية بوصفها وسيلة لتكملة الدخل والإمداد بالأغذية؛
    Coordination and coherence were a means, not an end. UN والتنسيق والاتساق في هذا الشأن وسيلة لا غاية.
    Such measures were only a means to an end. UN فهذه التدابير ليست سوى وسيلة لتحقيق غاية ما.
    This includes teaching the farmers how to make compost as a means for maintaining soil structure and improving water-holding capacity. UN ويشمل ذلك تعليم المزارعين كيفية إنتاج السماد العضوي باعتباره وسيلة لحفظ بنية التربة وتحسين قدرتها على الاحتفاظ بالماء.
    Morocco considered civil society a means through which to facilitate awareness. UN ويعتبر المغرب المجتمع المدني وسيلة يمكن من خلالها تيسير التوعية.
    Ensuring context-specific knowledge at the working level may also be a means to enable the appointment of a common president and prosecutor. UN وقد تكون أيضا كفالة توافر المعارف الخاصة بسياق محدد على المستوى التشغيلي وسيلة تمكن من تعيين رئيس ومدع عام مشتركين.
    The essential five steps of brain education were demonstrated as a means to help women take action and create meaningful lives. UN وبرهنت الخطوات الخمس الأساسية لتثقيف العقل على أنها وسيلة لمساعدة المرأة على اتخاذ الإجراء اللازم وإيجاد حياة ذات مغزى.
    The effectiveness of human rights is not only a goal, but also a means or resource for development. UN وفعالية حقوق الإنسان ليست هي هدف فقط، بل هي أيضا وسيلة أو مورد من موارد التنمية.
    Such mechanisms can provide a means for resolving disputes without incurring the cost and inconvenience of litigation. UN ويمكن أن توفر هذه الآليات وسيلة لحل الخلافات دون تكبد التكاليف والإزعاج من جراء التقاضي.
    It would be voluntary and open to all States as a means of endorsing best practices between space actors. UN فهي ستكون على أساس طوعي ومفتوح لجميع الدول باعتبارها وسيلة لتبني الممارسات الفضلى بين الفاعلين في الفضاء.
    They can further the empowerment of women and represent a means by which people can hold national authorities accountable. UN ويمكن لهذه النظم النهوض بتمكين المرأة، وهي تمثل وسيلة يمكن للناس من خلالها إخضاع السلطات الوطنية للمساءلة.
    The experiment is seen as a means to enhance local food production. UN وينظر إلى هذه التجربة على أنها وسيلة بتعزيز الإنتاج الغذائي المحلي.
    UNOCI installed 1,460 rolls of concertina barbed wire to reinforce prison security as a means of reducing the number of escapes. UN ومدت العملية 460 1 لفّة من الأسلاك الشائكة لتعزيز أمن السجون باعتبارها وسيلة للحد من عدد الهاربين من السجون.
    Unanimous international condemnation had not yet been translated into a means of eliminating the scourge of terrorism. UN وأردفت قائلة إن الإدانة الدولية بالإجماع لم تترجم بعد إلى وسيلة للقضاء على آفة الإرهاب.
    It also offers a means of secure communications among witness protection programmes. UN وهو يتيح أيضاً وسيلة اتصال مأمونة فيما بين برامج حماية الشهود.
    These were regarded as a means to improve labour productivity and health indicators and reduce greenhouse gas emissions. UN واعتُبرت هذه الأمور وسيلة لتحسين إنتاجية اليد العاملة ومؤشرات الصحة والحد من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    A Member State specifically supported archiving the records of the Office of the President as a means of strengthening institutional memory. UN وذكرت دولة من الدول الأعضاء أنها تؤيد بصورة خاصة حفظ سجلات مكتب رئيس الجمعية العامة كوسيلة لتعزيز الذاكرة المؤسسية.
    This is not only a moral imperative but also a means to promote a stable and peaceful global order. UN وليس هذا من قبيل الواجب الأخلاقي فحسب، بل هو أيضا أداة لتشجيع قيام نظام عالمي مستقر وسلمي.
    The Israeli authorities argue that holding these bodies acts as a deterrent and as a means of preventing public demonstrations around funerals. UN وكانت حجة السلطات الإسرائيلية في ذلك أن احتجاز هذه الجثث إنما هو بمثابة رادع ووسيلة لمنع المظاهرات العامة حول الجنازات.
    Another representative said that inventories were important as a means of establishing a baseline against which to measure emissions reductions. UN وقال ممثل آخر إن هذه القوائم مهمة بوصفها وسيلةً لتحديد قيمة أساسية يمكن استخدامها لقياس التخفيضات في الانبعاثات.
    National sustainable development strategies provide a means for national integration and cooperation. UN وأشير إلى أن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة تتيح سبيلا لتحقيق التكامل والتعاون الوطني.
    How was that compatible with the policy of pacification the Government was carrying out in the south of the country? Was dialogue with opposition leaders not a means of resolving the conflict? UN فكيف يتفق هذا مع سياسة التهدئة التي تمارسها الحكومة في جنوب البلد؟ أليس الحوار مع زعماء المعارضة سبيلاً لحل النزاع؟.
    It was also a means of achieving the Millennium Development Goals. UN كما أنه إحدى وسائل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    In addition, 14 mobile radio telephones are required to provide senior UNMIBH officers with a means of being reachable on a 24-hour basis. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يلزم ١٤ هاتف لاسلكــي نقالي لتزويد كبار موظفي البعثة بوسيلة تسمح بالاتصال بهم على مدار اﻟ ٢٤ ساعة.
    The Board recommends that UNDP develop such a means for reporting achievement of the activities provided for in the budget. UN ويوصي المجلس بأن ينشئ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي هذه الوسيلة لتقديم تقارير بشأن إنجاز اﻷنشطة المدرجة في الميزانية.
    The creation of the Transitional Executive Council (TEC) and its sub-council is a means to an end. UN وإنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي والمجلس الفرعي التابع له يمثل إحدى الوسائل التي تكفل تحقيق هذا الهدف.
    These methods know only the logic of brute force, repression and massive reprisals as a means of imposing security in part of its land, while ignoring the rights and security of others in their own territory. UN هذا النهج الذي لا يعرف إلا منطق القوة الغاشمة والقهر والعقاب الجماعي أسلوبا ووسيلة لفرض اﻷمن لصالح طرف واحد مع التجاهل الكامل ﻷمن اﻵخرين وحقوقهم في أرضهم، وكرامتهم.
    As a means to reach this aim, noma could be formally acknowledged as a WHO neglected disease. UN وكوسيلة للوصول إلى هذا الهدف، يمكن الاعتراف رسمياً بآكلة الفم كمرض أهملته منظمة الصحة العالمية.
    Such measures are effective as a means of mitigation and provide strong leverage for new and additional financing for developing countries. UN إن تلك التدابير فعالة كوسائل للتخفيف وتوفر حفازا قويا لتقديم تمويل جديد وإضافي من أجل البلدان النامية.
    In the State party, which was under military rule for a long period, textbooks were used as a means to justify government policy. UN فقد استخدمت الكتب الدراسية في الدولة الطرف، التي خضعت لحكمٍ عسكري لفترةٍ طويلة من الزمن، كوسيلةٍ لتبرير سياسة الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more