They underscored the urgency of addressing the special needs of Africa based on a partnership among equals. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحّة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد. |
We underscore the urgency of addressing the special needs of Africa based on a partnership among equals. | UN | وإننا نؤكد على الحاجة الملحة إلى معالجة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا على أساس شراكة متكافئة الأطراف. |
The reality, or realities, is that partner country demands continue to evolve based on a host of factors. | UN | والحقيقة، أو الحقائق، هي أن طلبات البلدان الشريكة ما زالت تتطور استنادا إلى مجموعة من العوامل. |
The methodology for ordering, reporting and monitoring of food, based on a recipe-driven menu plan, has been completed. | UN | واستكملت المنهجية الخاصة بطلب الغذاء والإبلاغ به ورصده استنادا إلى خطة قوائم الطعام القائمة على الوصفات. |
Moreover, the many challenges facing the world called for coordinated solutions based on a coherent moral vision of the world. | UN | وعلاوة على ذلك، يتطلب الكثير من التحديات التي تواجه العالم حلولا منسَّـقة تستند إلى رؤية أخلاقية متسقـة للعالم. |
The NPT is an agreement based on a basic bargain. | UN | إن معاهدة عدم الانتشار اتفاق يستند إلى مقايضة أساسية. |
based on a total quality exercise, a functional decentralized headquarters inventory system has been designed and approved by senior management. | UN | قام مسؤولي اﻹدارة العليا، بالاستناد إلى عملية للجودة الكاملة، بتصميم واعتماد نظام عملي لا مركزي للجرد في المقر. |
When agreed by members of the Committee, and based on a written mandate that includes a sunset clause, task teams can be created to address specific topics. | UN | ويجوز إنشاء أفرقة عمل لمعالجة موضوعات محددة متى اتفق على ذلك أعضاء اللجنة، واستنادا إلى ولاية خطية تتضمن بند انقضاء. |
We underscore the urgency of addressing the special needs of Africa based on a partnership among equals. | UN | وإننا نؤكد على الحاجة الملحة إلى معالجة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا على أساس شراكة متكافئة الأطراف. |
We underscore the urgency of addressing the special needs of Africa based on a partnership among equals. | UN | وإننا نؤكد على الحاجة الملحة إلى معالجة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا على أساس شراكة متكافئة الأطراف. |
They underscored the urgency of addressing the special needs of Africa based on a partnership among equals. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين أنداد. |
They underscored the urgency of addressing the special needs of Africa based on a partnership among equals. | UN | وأبرزوا الضرورة الملحة لأن تكون تلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا قائمة على أساس الشراكة بين الأنداد. |
It contains an analysis of the documentation for the Commission, based on a thorough review of related mandates. | UN | وهو يحتوي على تحليل للوثائق المقدَّمة إلى اللجنة استنادا إلى استعراض شامل للولايات المسنَدة ذات الصلة. |
appointments based on a proportion of established posts in the regular budget . 20 - 27 13 | UN | وضع حد أقصى عام للتعيينات المهنية استنادا إلى نسبة من الوظائف الثابتة في الميزانية العادية |
Council members agreed to seek an opportunity for a more detailed discussion based on a report by the Secretariat. | UN | واتفق أعضاء المجلس على التماس فرصة ﻹجراء مناقشات أكثر تفصيلا استنادا إلى تقرير مقدم من اﻷمانة العامة. |
The Observatory's website provided reliable data on juvenile justice, based on a daily monitoring system. | UN | ويتيح موقع المرصد على الإنترنت بيانات موثوقة عن قضاء الأحداث تستند إلى نظام رصد يومي. |
Energy strategies should be based on a thorough knowledge of national conditions and needs, and must encourage local capacity-building. | UN | وينبغي لاستراتيجيات الطاقة أن تستند إلى دراية كاملة بالأوضاع والاحتياجات الوطنية، ويجب أن تشجع بناء القدرات المحلية. |
The Trial Chamber also rejected facts that were derived from a judgement based on a plea agreement. | UN | ورفضت الدائرة الابتدائية أيضا الوقائع المستمدة من حكم يستند إلى اتفاق مع الادعاء بالإقرار بالذنب. |
It is based on a delayed recruitment factor of 20 per cent. | UN | وهو يستند إلى عامل تأخر في التوظيف قدره 20 في المائة. |
These laws will contribute to safeguarding the tenure of judges and protecting the terms and conditions of their service, based on a code of conduct for judges and prosecutors. | UN | وستسهم هذه القوانين في الأمان الوظيفي للقضاة وأحكام وشروط خدمتهم، بالاستناد إلى مدونة سلوك للقضاة والمدعين. |
Accordingly, and based on a review, adjustments to the nature and level of human resources under component 1 are proposed. | UN | وبناء على ذلك، واستنادا إلى نتائج استعراض، تُقترح تعديلات لنوع ومستوى الموارد في إطار هذا العنصر. |
based on a serious gap analysis, it will include: | UN | واستناداً إلى تحليل حصيف للثغرات، سيشمل ما يلي: |
Here as nowhere else, we must be willing to strike a reasonable compromise based on a balance of interests. | UN | هنا وليس كما في أي مكان آخر، يتعين علينا التوصل إلى حل توفيقي يقوم على توازن المصالح. |
Recommendation 12: The environmental aspects of sustainability deserve a separate follow-up based on a well-chosen set of physical indicators. | UN | التوصية رقم 12: تستحق الجوانب البيئية للاستدامة متابعة مستقلة تقوم على مجموعة من المؤشرات المادية المختارة بعناية. |
A generic staff cost table is being prepared, based on a world-wide average of costs in various missions. | UN | يجري إعداد جدول عام لتكاليف الموظفين، استنادا الى متوسط التكاليف على نطاق العالم في مختلف البعثات. |
To be sustainable, gender mainstreaming efforts should be structured, based on a plan of action that originates from research-based knowledge. | UN | وتحقيقا لاستدامة تعميم المنظور الجنساني، ينبغي هيكلة الجهود وتأسيسها على خطة عمل مبنية على معرفة مستندة على البحوث. |
It is imperative that we achieve peace based on a covenant of the willing, and not one enforced by way of hegemony through fear and coercion. | UN | ومن المحتم أن نحقق السلام القائم على العهد بين مريديه، وليس السلام المفروض بالهيمنة من خلال الترويع والإكراه. |
A need or problem is identified, but the process of identification is often isolated or based on a segmented perspective. | UN | فتحدد الحاجة أو المشكلة، لكن عملية التحديد غالبا ما تكون منعزلة أو مستندة إلى منظور مجزأ. |
The authorization by the Security Council, which supposedly gave such arrangements legitimacy was based on a flexible interpretation of Chapter VII, whose application, as a general rule, should be the exception. | UN | إن اﻹذن من مجلس اﻷمن الذي يفترض أنه يعطي هذه الترتيبات الصفة الشرعية إنما يستند الى تفسير مرن للفصل السابع الذي ينبغي عادة أن يكون تطبيقه الحالة الاستثنائية. |
For claims based on a cost estimate, the Panel verifies whether any betterment has been included in the estimate. | UN | وبالنسبة للمطالبات المستندة إلى تقدير التكاليف، يتحقق الفريق ما إذا كان أي عنصر للتحسين قد أُدرج في التقدير. |