Such support will be important given that the elections depend on the successful and timely conduct of the census. | UN | وسوف يكون هذا الدعم مهما بالنظر إلى أن الانتخابات تعتمد على إجراء التعداد بنجاح وفي الوقت المناسب. |
In addition to that financing, budgets invested in programmes against human trafficking depend on the initiatives launched. | UN | وبالإضافة إلى هذا التمويل، فإن الميزانيات المرصودة لبرامج مكافحة الاتجار بالبشر تعتمد على المبادرات المطلقة. |
Otherwise, the right to return seems to depend on the ground on which an expulsion order is found to be unlawful. | UN | وإلا فإن الحق في العودة يبدو أنه يعتمد على السبب الذي وُجد على أساسه أن أمر الطرد ليس قانونياً. |
In principle, however, commutation of a sentence was discretionary and did not depend on the amendment of a text. | UN | ورأى المتحدث أن تخفيف العقوبات يخضع من حيث المبدأ لسلطة تقديرية، ولا يتوقف على تعديل أي نص. |
Since these measures must be functional, the period of application should depend on the achievement of substantive equality in a particular domain. | UN | وحيث أن هذه التدابير يجب أن تكون متسمة بالفعالية، فإن فترة سريانها تتوقف على تحقيق المساواة الموضوعية في مجال بعينه. |
However, they depend on accurate information being provided by others. | UN | ومع ذلك، فإنهم يعتمدون على معلومات دقيقة يقدمها الآخرون. |
Constitutionally, it can also depend on their direct participation in the projects. | UN | ودستوريا، في وسعه الاعتماد على مشاركة تلك المؤسسات المباشرة في المشاريع. |
Their relative importance by comparison with other breeding sites remains unknown and may depend on local circumstances. | UN | ولا تزال أهميتها النسبية غير معروفة مقارنة بمواقع التكاثر الأخرى، وقد تعتمد على الظروف المحلية. |
Their relative importance by comparison with other breeding sites remains unknown and may depend on local circumstances. | UN | ولا تزال أهميتها النسبية غير معروفة مقارنة بمواقع التكاثر الأخرى، وقد تعتمد على الظروف المحلية. |
The financial health of the Organization continued to depend on Member States meeting their financial obligations in full and on time. | UN | ومضى قائلا إن الصحة المالية للمنظمة لا تزال تعتمد على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الموعد المقرر. |
Empowerment also relates to power, but the operational implications of working towards empowerment depend on how power is interpreted. | UN | ويتصل التمكين أيضا بالقدرة، ولكن الآثار المترتبة على العمل على تحقيق التمكين تعتمد على طريقة تفسير القدرة. |
They depend on guidance by the Committee and on resources available from the regular budget and voluntary contributions. | UN | وهي تعتمد على التوجيه الذي يُقدﱠم من اللجنة وعلى الموارد المتاحة من الميزانية العادية ومن التبرعات. |
As you are aware, many African countries depend on certain European capitals to communicate even among themselves. | UN | وكما تدركون، فإن بلدانا إفريقية عديدة تعتمد على بعض العواصم الأوروبية للاتصال حتى فيما بينها. |
Requests for performance bonds, including the amount of the bond, may depend on the professional judgement of the Chief Procurement Officer. | UN | وطلب تقديم سندات ضمان حسن الأداء، بما في ذلك قيمة السند، قد يعتمد على التقدير المهني لكبير موظفي المشتريات. |
In this situation, of course, very much will depend on the position of the Central Electoral Commission. | UN | وبالطبع، فإن الكثير من الأمور، في مثل هذا الوضع، يعتمد على موقف اللجنة الانتخابية المركزية. |
The success of the post-2015 agenda would depend on a renewed and strengthened global partnership for development and sound means of implementation. | UN | فنجاح خطة التنمية لما بعد عام 2015 يتوقف على شراكة عالمية متجددة ومعززة من أجل التنمية، وعلى وسائل سليمة للتنفيذ. |
The Group would appreciate hearing her views regarding the mandate's sustainability if funding continued to depend on voluntary contributions. | UN | ثم قالت إن المجموعة تود الاستماع إلى آراء الممثلة الخاصة المتعلقة باستمرارية ولايتها إذا ظل تمويلها يتوقف على التبرعات. |
They also depend on the extent to which such FDI is targeted at non-Asian markets in the future. | UN | كما أنها تتوقف على مدى توجه هذا الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى اﻷسواق غير اﻵسيوية في المستقبل. |
The characteristics and degree of discrimination against women depend on the knowledge and specific situation of citizens. | UN | ذلك أن خصائص ودرجة التمييز ضد المرأة تتوقف على المعرفة التي لدى المواطنين وحالتهم الخاصة. |
Nevertheless, they depend on Headquarters for different types of information support and guidance from time to time. | UN | إلا أنهم يعتمدون على المقر فيما يتعلق بمختلف أنواع الدعم الإعلامي والتوجيه من حين لآخر. |
Do you think you can still depend on this tattoo? | Open Subtitles | أم أنك تعتقد أنك تستطيع الاعتماد على هذا الوشم؟ |
Noting that the number and seriousness of acts of international terrorism depend on the financing that terrorists may obtain, | UN | وإذ تلاحظ أن عدد وخطورة أعمال اﻹرهاب الدولي يتوقفان على التمويل الذي يمكن أن يحصل عليه اﻹرهابيون، |
The realization of the objectives will, however, depend on the political will of the Member States, who will judge the performance by ultimate delivery. | UN | غير أن تحقيق اﻷهداف سيكون رهنا باﻹرادة السياسية للدول اﻷعضاء، التي سوف تحكم على اﻷداء بما يكون قد أنجز في نهاية اﻷمر. |
The health and prosperity of future generations depend on the state in which we leave the Earth's environment. | UN | وصحة أجيال المستقبل وازدهارها رهن بالحالة التي سنترك عليها بيئة الكوكب. |
Such secondment arrangements will depend on the approval of those organizations, including their governing bodies, as necessary. | UN | وستكون ترتيبات الانتداب المذكورة مرهونة بموافقة المنظمات المذكورة، وكذلك موافقة مجالس إدارتها إذا دعت الضرورة. |
To continue on it, however, we depend on the multilateral system and international law, and that is what we have had recourse to. | UN | ومع ذلك، فنحن إذ نواصل السير على هذا الطريق، فإننا نعتمد على النظام المتعدد الأطراف والقانون الدولي، وهو ما لجأنا إليه. |
About 2 billion people, nearly one third of the world's population, depend on groundwater supplies. | UN | وأن نحو مليارين من البشر، أي ثلث تعداد العالم تقريباً، يعتمدان على إمدادات المياه الجوفية. |
The financial health of the Organization would continue to depend on whether Member States met their obligations in full and on time. | UN | وستظل الحالة المالية للمنظمة متوقفة على مدى وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها كاملة في مواعيدها. |
The below data indicates the number of women that depend on the working members of their families to access health services | UN | تشير البيانات أدناه إلى عدد النساء اللائي يعتمدن على الأعضاء العاملين من أُسرهن في الحصول على الخدمات الصحية. |
The challenge lies in mitigating threats to the long-term sustainability of environmental systems and the livelihoods that depend on them. | UN | ويكمن التحدي في التخفيف من حدة المخاطر على الاستدامة الطويلة الأجل للنظم البيئية وسبل الرزق التي تعتمد عليها. |