"have taken" - Translation from English to Arabic

    • اتخذت
        
    • واتخذت
        
    • اتخذتها
        
    • اتخذ
        
    • أخذت
        
    • واتخذ
        
    • اتخذته
        
    • أخذوا
        
    • اتخذنا
        
    • اتخذوا
        
    • لم تتخذ
        
    • وقد أحاط
        
    • قد اتخذتا
        
    • أحطنا
        
    • أخذنا
        
    Member States have taken a range of actions on these fronts. UN وقد اتخذت الدول الأعضاء مجموعة من الإجراءات على هذه الجبهات.
    Some countries, such as Ethiopia, have taken measures to ensure land inheritance rights for both men and women. UN وقد اتخذت بعض البلدان مثل إثيوبيا تدابير لكفالة حق المرأة والرجل على السواء في الميراث والأراضي.
    Some countries, mostly developing, have taken measures to facilitate trade. UN وقد اتخذت بعض البلدان، معظمها نامية، تدابير لتيسير التجارة.
    Four States have set up specialized counter-terrorism law enforcement units and three have taken steps in this direction. UN وأنشأت أربع دول وحدات متخصصة لإنفاذ قوانين مكافحة الإرهاب، واتخذت ثلاث دول خطوات في هذا الاتجاه.
    The draft resolution also addresses two specific initiatives that CARICOM States have taken on behalf of all humankind. UN ويتناول مشروع القرار أيضا اثنتين من المبادرات المحددة التي اتخذتها دول المجموعة الكاريبية بالنيابة عن البشرية جمعاء.
    Recently, African leaders have taken some measures to strengthen regional integration. UN وقد اتخذ الزعماء الأفارقة مؤخراً بعض التدابير لتعزيز التكامل الإقليمي.
    Since independence, it must have taken time to dismantle the totalitarian structure and move to a democratic freemarket economy. UN ومنذ الاستقلال، لا بد أنها أخذت وقتاً لتفكيك الهيكل الشمولي الديكتاتوري والانتقال إلى اقتصاد سوقي حر وديمقراطي.
    However, the authorities have taken some steps to reduce overpopulation. UN ومع ذلك، اتخذت السلطات بعض التدابير للحد من الاكتظاظ.
    OHCHR and human rights mechanisms have taken steps to combat this. UN وقد اتخذت المفوضية وآليات حقوق الإنسان خطوات لمكافحة هذه الآفة.
    It is important to state that many official and civil society organizations have taken initiatives to fight violence. UN ومن المهم ذكر أن العديد من المنظمات الرسمية ومنظمات المجتمع المدني قد اتخذت مبادرات لمكافحة العنف.
    This is where England, Scotland and Wales have taken different approaches. UN ومن هنا اتخذت كل من انكلترا واسكتلندا وويلز نهجا مختلفا.
    Government have taken several steps to facilitate higher education for women. UN وقد اتخذت الحكومة عدة خطوات لتيسير التحاق المرأة بالتعليم العالي.
    Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity. UN فقد اتخذت جميع الحكومات تقريباً خطوات هامة للتوسع في دور المؤسسات الخاصة في النشاط الاقتصادي.
    Many countries in these regions seem to have taken a proactive approach, with pilot programmes already in place. UN ويبدو أن بلدانا كثيرة في هاتين المنطقتين اتخذت نهجا متحسبا للاحتياجات، حيث نفذت بالفعل برامج نموذجية.
    Some regions have taken distinctive paths in promoting social integration. UN واتخذت بعض المناطق مسارات متميزة في تعزيز الإدماج الاجتماعي.
    Australia's States and Territories have taken strong law enforcement action, with offenders pursued with vigour and brought to justice. UN واتخذت ولايات وأقاليم أستراليا إجراءات صارمة لإنفاذ القوانين، وملاحقة مرتكبي الاعتداءات بشدة ومحاكمتهم.
    The Committee notes the various actions which the authorities have taken to combat the kidnapping of migrants. UN وتلاحظ اللجنة مختلف الإجراءات التي اتخذتها السلطات لمكافحة اختطاف المهاجرين.
    Prime Minister Kinigi and other members of the cabinet have taken important measures to reassert control over the country. UN وقد اتخذ رئيس الوزراء كينيغي واﻷعضاء اﻵخرون في مجلس الوزراء تدابيـــر هامة ﻹعادة تأكيد السيطرة على البلاد.
    Moving Dr. Gray to another venue would have taken up valuable time if another attack is imminent. Open Subtitles نقل الدكتور رمادي إلى مكان آخر سيكون له أخذت وقتا ثمينا إذا هجوم آخر وشيك.
    Some Southern partners have taken steps to improve the availability of information, while improving the evaluation of their cooperation. UN واتخذ بعض الشركاء من بلدان الجنوب خطوات لتحسين إتاحة المعلومات، مع تحسين تقييم تعاونهم في الوقت نفسه.
    It recalls that under the Optional Protocol, the State party concerned is required to submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that it may have taken. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف مُطالَبة، بموجب البروتوكول الاختياري، بأن تقدم إلى اللجنة شروحاً أو بيانات خطية توضح المسألة وسبيل الانتصاف، إن وُجد، الذي يمكن أن تكون قد اتخذته بشأنها.
    I mean, people have taken tabs from other fliers. Open Subtitles أعني باقي الناس أخذوا قصاصة من الإعلانات الأخرى
    However, this does not mean that we have taken an irreversible decision that commits us irrevocably to possessing nuclear weapons in 40 or 50 years' time. UN غير أن ذلك لا يعني أننا اتخذنا قرارا لا رجعة فيه يلزمنا من غير رجعة بامتلاك الأسلحة النووية في فترة 40 أو 50 عاما.
    The organizers are not subject to prosecution if they have taken all measures under their control to prevent such occurrences. UN ولا يخضع المنظمون للملاحقات إذا كانوا قد اتخذوا جميع التدابير التي في وسعهم اتخاذها لمنع وقوع هذه الأعمال.
    Local police are reported to have taken virtually no action in response to these incidents even though the perpetrators are often known. UN وأفيد بأن الشرطة المحلية لم تتخذ تقريباً أي إجراءات رداً على هذه الحوادث رغم أن مرتكبيها كثيراً ما يكونون معروفين.
    They have taken note of the arrangements that you proposed in your letter. UN وقد أحاط أعضاء المجلس علما بالترتيبات التي اقترحتم اتخاذها في رسالتكم.
    Both the Equal Opportunities Commission and the Government have taken active measures to this purpose. UN ذلك أن كلاً من لجنة تكافؤ الفرص والحكومة قد اتخذتا تدابير فاعلة تحقيقا لهذا الغرض.
    Further, as in the past, we have taken note of the situations under preliminary analysis by the Prosecutor. UN وأيضا، وكما هو الحال في الماضي، أحطنا علما بالحالة قيد التحليل الأولي من جانب المدعي العام.
    We have taken into consideration the impact of their vicious campaign and the atrocities perpetrated on innocent people. UN وقد أخذنا في الاعتبار ما رتبته دعايتهم الشرسة واﻷهوال التي ارتكبوها بحق السكان اﻷبرياء من آثار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more