"of their own" - Translation from English to Arabic

    • الخاصة بها
        
    • خاصة بها
        
    • خاصة بهم
        
    • خاصة به
        
    • الخاصة بهم
        
    • خاص بهم
        
    • بنفسها
        
    • خاص بها
        
    • من جانبه
        
    • بأنفسهم
        
    • تقصير من
        
    • تخصها
        
    • خاصة بهن
        
    • الخاص بهم
        
    • من تلقاء نفسها
        
    These efforts include the establishment of their own peacekeeping forces. UN وتشمل هذه الجهود إنشاء قوات حفظ السلم الخاصة بها.
    7. The international legal framework obligates and guides States in the adoption of their own laws to address violence against women. UN 7 - الإطار القانوني الدولي يلزم الدولة باعتماد القوانين الخاصة بها للتصدي للعنف ضد المرأة ويوجهها في قيامها بذلك.
    Many of our states have adopted procedures of their own to provide experienced counsel for indigent defendants. UN وقد اعتمد العديد من ولاياتنا إجراءات خاصة بها لتقديم المشورة المختصة للمدعى عليهم من المعوزين.
    The report also indicates that the reality on the ground remains complex, with different LDCs facing particular challenges of their own. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن الواقع الميداني لا يزال معقدا، حيث تواجه مختلف البلدان الأقل نموا تحديات خاصة بها.
    We seek a future where Palestinians live in a sovereign State of their own, with no limit to what they can achieve. UN ونحن نسعى إلى مستقبل يعيش فيه الفلسطينيون في دولة خاصة بهم ذات سيادة، من دون حدود لما يمكن أن يحققوه.
    Despite these never-ending challenges, the Palestinian people continue to hope that one day the dream of living in a State of their own will be realized. UN وبالرغم من هذه التحديات التي لا نهاية لها، ما زال الشعب الفلسطيني يأمل أن يتحقق يوما ما حلم العيش في دولة خاصة به.
    We honour the basic principle that local people are in charge of their own human and economic development. UN ونحن نشيد بالمبدأ الأساسي القائل بأن أفراد المجتمع المحلي مسؤولون عن التنمية البشرية والاقتصادية الخاصة بهم.
    Arbitral associations having their own special procedures for fast track arbitrations do not necessarily agree to conduct such arbitrations under the UNCITRAL Arbitration Rules, and may require use of their own rules. UN ولما كان لهيئات التحكيم إجراءاتها الخاصة بها في التحكيم في المسار السريع، فليس بالضرورة أن توافق على إجراء التحكيم بموجب قواعد الأونسيترال للتحكيم، وربما تطلب استخدام قواعدها الخاصة بها.
    It is based on the agenda set by African peoples through their own initiatives and of their own volition, to shape their own destiny. UN وهو يقوم علي أساس الخطة التي وضعتها الشعوب الأفريقية عن طريق مبادراتها الخاصة بها وبمحض إرادتها، للعمل علي تحديد مصيرها الخاص بها.
    However, an important principle at stake was the sovereign right of States to protect the safety of their people and to determine the strength of their own criminal-justice systems. UN ومع ذلك، فإن هناك مبدأ مهما معرضا للخطر وهو مبدا الحق السيادي للدول في حماية أمن شعوبها وفي أن تقرر قوة نظم العدالة الجنائية الخاصة بها.
    Through the internet, they are exploiting every sensitive issue to smear the image of the government in pursuit of their own political agenda. UN وتسخر تلك العناصر شبكة الإنترنت مستغلة كل قضية حساسة لتشويه صورة الحكومة سعيا لبلوغ مآربها السياسية الخاصة بها.
    A combination of these threatens especially the most vulnerable economies, which are dependent on aid and which possess no oil reserves of their own. UN ومجموعة من هذه التدابير تعرض للخطر بشكل خاص الاقتصادات الأكثر ضعفا، التي تعتمد على المعونة والتي لا تملك احتياطيات نفطية خاصة بها.
    They have successfully exploited the opportunities presented by globalization and created parallel economic structures of their own. UN وقد استغلت بنجاح الفرصة التي وفرتها العولمة وأنشأت هياكل اقتصادية موازية خاصة بها.
    The project involves the training of 60 unemployed women geared towards the opening of their own businesses. UN ويشمل المشروع تدريب ٦٠ امرأة عاطلة عن العمل مهيأة لفتح أعمال تجارية خاصة بها.
    Despite the fact they have problems of their own. Open Subtitles وعلى الرغم من أنها لديهم مشاكل خاصة بهم.
    We call on Israel to recognize the right of the Palestinians to self-determination without excluding the option of a state of their own. UN ونناشــد إسرائيل أن تُقر بحق الفلسطينيين في تقرير المصير بدون استبعاد خيار إنشاء دولة خاصة بهم.
    The Commission's experts might then raise complaints of their own and this had the potential of developing into a damaging tit-for-tat situation. UN وقد يثير خبراء اللجنة عندئذ شكاوى خاصة بهم وأدى هذا إلى احتمال التطور إلى وضع ثأري ضار.
    Despite repeated references in this Assembly by many member countries to the right of the Palestinian people to a State of their own within secure borders, we still have not been able to make it a reality. UN على الرغم من الإشارات المتكررة في هذه الجمعية من قبل العديد من البلدان الأعضاء إلى حق الشعب الفلسطيني في دولة خاصة به داخل حدود آمنة، لم نتمكن حتى الآن من جعل ذلك حقيقة واقعة.
    And they had certain claims to dynastic glory of their own. Open Subtitles وكانت لهم مطالب محددة حول تحديد السلالة الحاكمة الخاصة بهم
    22. Persons up to the age of 18 in Sweden have an ombudsman of their own, the Children's Ombudsman. UN 22- والأشخاص الذين هم حتى سن الثامنة عشرة في السويد لهم أمين مظالم خاص بهم هو أمين مظالم الأطفال.
    The goal thus is to empower women in order for them to be able to take charge of their own development and the development of their communities. UN ويتمثل هدفه إذن في تمكين المرأة ليكون في مقدورها أن تنهض بنفسها وتسهم في تنمية مجتمعها.
    However, it discourages women from escaping abusive relationships, because if they file for divorce and do not have an income of their own to cover their living costs and those of their children, they may encounter longterm destitution. UN لكنه لا يُشجع المرأة على أن تنأى عن علاقة مؤذية، لأنها إذا طلبت الطلاق وليس لديها دخل خاص بها يمكِّنها من إعالة نفسها وأطفالها، فقد تواجه العوز في الأجل الطويل.
    For its part, the international community, particularly the developed countries, should provide assistance to the developing countries and create favourable conditions for promoting resource flows to them by ensuring the sustained non-inflationary growth of their own economies and checking the continued rise of interest rates. UN وينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن يقوم من جانبه بتقديم المساعدة إلى البلدان النامية وبتهيئة الظروف الملائمة للتشجيع على تدفق الموارد إليها بضمان النمو المستدام وغير التضخمي لاقتصاداتها هي وكبح جماح الزيادة المستمرة في أسعار الفائدة فيها.
    The United Nations is called upon to act because its Members are afraid of their own resolutions. UN والأمم المتحدة مدعوة إلى العمل في هذا الصدد لأن أعضاءها يخشون القرارات التي يتخذونها بأنفسهم.
    (ii) In cases where staff members have not received their regular pay, through no fault of their own, in the amount due; UN ' 2` في الحالات التي لا يتلقى فيها الموظف مرتبه العادي، دون أن يكون ذلك ناتجا عن تقصير من جانبه، ويكون مبلغ السلفة مساويا للمبلغ المستحق؛
    And it is because of their own security concerns that they have not agreed to negotiate agreements and treaties on these three core issues. UN ولم توافق هذه البلدان، لهواجس أمنية تخصها على التفاوض على اتفاقات ومعاهدات عن هذه القضايا الأساسية الثلاث.
    Some aliens married to Greeks either assist their husband in his enterprise or have small enterprises of their own. UN وبعض اﻷجنبيات المتزوجات من يونانيين يساعدن أزواجهن في مشاريعهم التجارية أو يعملن في مشاريع تجارية صغيرة خاصة بهن.
    Don't you think that they deserve a taste of their own medicine? Open Subtitles ألا تعتقد أنهم , يستحقون تذوق طعم الدواء الخاص بهم ؟
    It was said that the inclusion of the term was illogical given that goods did not have a life of their own and could not, of themselves cause loss or damage. UN وقيل إن إدراجه أمر غير منطقي لأن البضاعة ليست كائنا حيّا ولا يمكن أن تسبّب من تلقاء نفسها الخسارة أو الضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more